首页> 中文学位 >《安全健康手册》翻译实践报告
【6h】

《安全健康手册》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

0.1 Background of the Report

0.2 Structure of the Report

0.3 Task Description

0.3.1 Background of the Task

0.3.2 Initiator and Translation Requirements

Chapter 1 Translation Process

1.1 Preparation before Translating

1.1.1 The Analysis of Source Text

1.1.2 Translators and Task Assignment

1.1.3 Assisted Means for Translation

1.2 Focus of Attention in Translating

1.2.1 Technical Terms

1.2.2 Long Sentences

1.2.3 Communieation in Collaborative Translation

1.3 Arrangement after Translating

1.3.1 Proofreading of the Target Text

1.3.2 Feedback

Chapter 2 Problems Concerning the Translation Task

2.1 Problems Related to Target Text

2.1.1 Terminology Problems

2.1.2 Differences of Language Style in Target Text

2.1.3 Non-standard Proofreading

2.2 Problems related to Communicative Interaction

2.2.1 Neglect of the New Translator

2.2.2 Communication Insufficiency

Chapter 3 Countermeasures for the Improvement of Translation

3.1 Countermeasures for Problems of Target Text

3.1.1 Procedure for Terminology Translation

3.1.2 Unity of Language Style

3.1.3 Attention to Proofreading

3.2 Countermeasures for Problems of Communicative Interaction

3.2.1 Involvement for Translators’ participation

3.2.2 Conditions to Optimize Communication

3.3 Summary

Conclusion

Notes

Bibliography

Appendices

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文从译员的角度出发,基于《安全健康手册》的翻译实践,结合理论与实践经验,按照陈述事实、发现问题、分析问题并提出解决措施的思路,将主体部分划分为翻译过程、翻译中的问题和应对措施三章,系统分析了该次合作翻译实践,并提出了一定的改进措施。
  《安全健康手册》的翻译由四位译员合作完成,翻译流程及翻译过程中出现的问题在合作翻译方面都有一定的典型性,因此在本文中,作者首先再现了整个翻译过程,描述了四位译员在翻译前期、中期以及后期所做的各项工作。这其中涉及前期译员们对原文本的分析、翻译任务的分配、翻译辅助工具的选择,中期四位译员在术语翻译和长句翻译过程中所采取的对策,译员之间的信息交流,以及后期对译文的校对和客户对译文的反馈。
  然后,从合作翻译的角度,作者对本次翻译实践中出现的问题进行了归类和总结,将问题划分为文本问题和交际互动问题两个大类。文本问题体现在译入文本中术语和语言风格的差异,以及校对的不标准三个方面。交际互动问题主要是指对新译员的忽视以及译员之间信息交流的不充分。
  在合作翻译中,以上问题有其特殊性,也有其普遍性。针对这些问题,结合理论知识和实践经验,作者做出了一定的改进。文本方面,系统化的术语翻译程序有助于提高多译员情况下术语的一致性;大体统一的翻译策略、翻译方法、句子长度以及主被动句的选用有助于减少译文语言风格的差异;对译文校对工作的足够重视也能在一定程度上提高译文的质量。交际互动方面,提高译员的参与度能够保证合作翻译中各个程序的顺利进行;优化译员间的交流能够促进合作翻译中信息的交流与更新。
  本文对《安全健康手册》的翻译进行了多方位的分析,并提出了一些改进的措施,但是对于合作翻译而言,还有许多值得深入研究的问题。作者希望本文能对其他译者及翻译研究者有所帮助和启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号