声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Background of the Report
0.2 Structure of the Report
0.3 Task Description
0.3.1 Background of the Task
0.3.2 Initiator and Translation Requirements
Chapter 1 Translation Process
1.1 Preparation before Translating
1.1.1 The Analysis of Source Text
1.1.2 Translators and Task Assignment
1.1.3 Assisted Means for Translation
1.2 Focus of Attention in Translating
1.2.1 Technical Terms
1.2.2 Long Sentences
1.2.3 Communieation in Collaborative Translation
1.3 Arrangement after Translating
1.3.1 Proofreading of the Target Text
1.3.2 Feedback
Chapter 2 Problems Concerning the Translation Task
2.1 Problems Related to Target Text
2.1.1 Terminology Problems
2.1.2 Differences of Language Style in Target Text
2.1.3 Non-standard Proofreading
2.2 Problems related to Communicative Interaction
2.2.1 Neglect of the New Translator
2.2.2 Communication Insufficiency
Chapter 3 Countermeasures for the Improvement of Translation
3.1 Countermeasures for Problems of Target Text
3.1.1 Procedure for Terminology Translation
3.1.2 Unity of Language Style
3.1.3 Attention to Proofreading
3.2 Countermeasures for Problems of Communicative Interaction
3.2.1 Involvement for Translators’ participation
3.2.2 Conditions to Optimize Communication
3.3 Summary
Conclusion
Notes
Bibliography
Appendices
Acknowledgements