首页> 中文学位 >《中国能源发展报告2014》翻译实践报告
【6h】

《中国能源发展报告2014》翻译实践报告

代理获取

摘要

我国自改革开放以来,经济飞速发展,能源需求也不断的增长,由此出现了一系列的问题:能源人均拥有量不足且利用率低,环境污染严重,如大气污染、水体污染等等,其中以今年来日渐严重的雾霾最引人关注。本翻译报告选取《中国能源发展报告2014》作为翻译材料。原著主要分为七个章节,分别讲述的是当前我国经济增长与能源发展之间的关系、我国能源发展与环境污染、我国环境承载力、当前我国环境治理情况、如何设计环境治理的政策制度、如何处理环境污染的区域转移和在雾霾侵袭下怎么规划能源发展。而本报告选取了第二章作为翻译材料,第二章主要以当前我国经济发展与能源发展的现状为重点,深入剖析了我国现阶段的环境困境,大气污染中雾霾的形成原因、影响,通过数据和案例证明能源增长导致的雾霾带来的影响和治理方向。此章节在原著中通过说明问题和影响引出后文对环境治理的探讨,让读者清晰的了解当前面临的环境问题,为后文环境治理的建议提供思路。此章节的翻译可以让世界上更多的人了解当前我们急需解决的雾霾问题,了解环境污染与能源发展之间的关系,意识到雾霾带来的严重影响和治理雾霾的重要性,让公众能够自觉的加入治理雾霾的队伍当中去。
  本报告包括五章。首先简单介绍翻译项目背景,目标及意义,其中包含了环境问题的由来,翻译的现实意义和国际意义是什么。其次对翻译材料进行简要分析,文本的大致内容、主要构成和文本风格特征。再对整个翻译流程进行简要介绍,翻译的准备计划、难点。本报告重点以格特的关联理论为理论基础,分析翻译实践过程中遇到的问题从词汇翻译、句法使用、长难句翻译、篇章翻译这四个方面进行研究分析,词汇方面主要以直译、意译为主,句法使用以被动句和无人称主句为主,长难句翻译则以合并、倒装、转换和省略为主。最后是对整个翻译项目的思考,总结在翻译过程中遇到的问题和不足,对未来工作学习的展望。该报告的翻译希望在一定程度上让世界上更多人了解中国的能源发展状况,向全世界展示在雾霾席卷中国的情况下中国积极应对的态度,加强世界各国与中国的能源合作,同时还能为这一类的科技翻译提供素材和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号