首页> 中文学位 >从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现
【6h】

从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

0.1 A General Description of the Study

0.2 The Significance of the Study

0.3 A Survey of Existing Studies

0.4 The Structure of the Thesis

Chapter One Vonnegut and Timequake

1.1 Kurt Vonnegut

1.1.1 His Life and Education

1.1.2 His Works and Influence

1.2 Timequake

1.2.1 Aesthetic Features of Post-Modem Novels

1.2.2 Typical Themes and Characteristics of Vonnegut’s Novels

1.2.3 Aesthetic Features of Timequke

Chapter Two Schema Theory

2.1 The Origin of Schemata

2.2 The Definitions of Schemata

2.3 The Classifications of Schemata

2.3.1 Guy Cook’s Classification

2.3.2 Pan Weimin’s Classification

2.3.3 Zhou Dubao’s Classification

2.3.4 Rumelhart’s Classification

2.4 The Application of Schema Theory

2.4.1 In Artificial Intelligence

2.4.2 In Linguistics

Chapter Three Schema Theory in the Process of Translation

3.1 Translation as a Process

3.2 The Roles of Schemata in Translating Process

3.2.1 Improving Comprehending the Source Text

3.2.2 Helping Retrieve Information from Memory

3.2.3 Activation of Target Language Readers’Schemata

3.3 Schematic Methods of Translation

3.3.1 Bottom-Up and Top-Down Processing

3.3.2 Prototype and Template Matching

Chapter Four Schematic Interpretation of the Translation of Timequake

4.1 In Language

4.1.1 Irony

4.1.2 Sarcasm

4.1.3 Hyperbole

4.1.4 Metaphor and Simile

4.1.5 Parody

4.1.6 Anti-climax

4.2 In Culture

4.2.1 Idioms

4.2.2 Self-Coined Words

Conclusion

5.1 Findings of the Study

5.2 Implications of the Study

5.3 Limitations of the Study

5.4 Suggestions for Further Research

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

《时震》是美国当代著名作家库尔特·冯内古特(1922—2007)在七十五岁高龄时发表的封笔之作。库尔特·冯内古特是起自上个世纪六十年代的后现代主义小说流派的主要代表之一,他的许多作品广受欢迎,影响深远。《时震》是作者为后现代文学世界献出的最后一部力作,具有后现代小说的典型特点。一经翻译出版,便受到了广大读者和研究者的青睐,这种影响自然离不开它的优秀译本。后现代主义文学作品独特的审美特征决定了其翻译的特殊性,而这项特殊的翻译工作的关键即在于如何使原作的后现代审美特征在译作中得到完美的再现。 图式是认知心理学的术语,最早作为一种哲学的思维模式由康德(1724-1804)提出。语言学家和教育家已经将图式理论广泛的运用到阅读研究中去,其在翻译研究中的运用也有增加的趋势。本文采用描写翻译学的方法,尝试以图式理论为指导,以《时震》的中译本为研究对象,重点探讨在翻译过程中如何实现译作与原作的审美契合,从而再现原作的后现代审美特征。 研究结果表明: 1)在翻译过程中,译者运用自己的图式知识,以确保对原文本的正确理解以及与之相匹配的信息表达,以达到译作与原作的后现代审美契合; 2)由于目的语与源语的语言文化差异,译者在翻译过程中运用自身的图式知识传达原文作者的意图,激活目的语读者已有的相关图式知识,甚至帮助他们建立新的图式知识,以实现翻译的跨文化交际的意义,使得目的语读者能够获得与源语读者相同的阅读效果,从而实现译作对原作后现代审美特征的再现; 3)为了实现充分和忠实的翻译,译者必须不断丰富和更新自己的图式知识。 本文在理论和实践方面具有一定的意义。从理论上说,本文使用图式理论系统地分析译本,检验和证实了图式理论在文学翻译中的指导作用。从实践上看,通过从图式理论这一视角对《时震》这一典型的后现代主义文本的译本进行分析,能为后现代文学翻译提供一些启示和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号