文摘
英文文摘
声明
Introduction
0.1 A General Description of the Study
0.2 The Significance of the Study
0.3 A Survey of Existing Studies
0.4 The Structure of the Thesis
Chapter One Vonnegut and Timequake
1.1 Kurt Vonnegut
1.1.1 His Life and Education
1.1.2 His Works and Influence
1.2 Timequake
1.2.1 Aesthetic Features of Post-Modem Novels
1.2.2 Typical Themes and Characteristics of Vonnegut’s Novels
1.2.3 Aesthetic Features of Timequke
Chapter Two Schema Theory
2.1 The Origin of Schemata
2.2 The Definitions of Schemata
2.3 The Classifications of Schemata
2.3.1 Guy Cook’s Classification
2.3.2 Pan Weimin’s Classification
2.3.3 Zhou Dubao’s Classification
2.3.4 Rumelhart’s Classification
2.4 The Application of Schema Theory
2.4.1 In Artificial Intelligence
2.4.2 In Linguistics
Chapter Three Schema Theory in the Process of Translation
3.1 Translation as a Process
3.2 The Roles of Schemata in Translating Process
3.2.1 Improving Comprehending the Source Text
3.2.2 Helping Retrieve Information from Memory
3.2.3 Activation of Target Language Readers’Schemata
3.3 Schematic Methods of Translation
3.3.1 Bottom-Up and Top-Down Processing
3.3.2 Prototype and Template Matching
Chapter Four Schematic Interpretation of the Translation of Timequake
4.1 In Language
4.1.1 Irony
4.1.2 Sarcasm
4.1.3 Hyperbole
4.1.4 Metaphor and Simile
4.1.5 Parody
4.1.6 Anti-climax
4.2 In Culture
4.2.1 Idioms
4.2.2 Self-Coined Words
Conclusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements