首页> 中文学位 >交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译
【6h】

交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

Ⅰ项目背景

Ⅱ 译前准备

Ⅲ 翻译过程

Ⅳ 译文审校

源语/译语对照语篇

一、引言

二、影响纪录片字幕编译的主要因素

2.1 语言因素

2.2 文化因素

三、 纽马克交际翻译理论及编译概述

3.1 交际翻译理论简介

3.2 编译简介

四、 纪录片《穿越青藏线》的字幕编译

4.1 语言层面的编译方法

4.1.1 重构中心与次要信息组合句

4.1.2 删减重复修饰词

4.1.3 删减专业术语词

4.2 文化层面的编译方法

4.2.1 解释文化词

4.2.2 删减文化词

五、结论

参考文献

展开▼

摘要

《穿越青藏线》为中国中央电视台第一频道在2010年播出的中华民族系列纪录片。该片的摄制组以青藏铁路旁的青藏公路为行进路线,在探索青藏高原的过程中,不断地展现了青藏高原的地理风貌,生态环境和野生动物,详尽地阐述了那里的历史事件,民俗风情,悠久的灿烂文化,建设与发展现状。这部纪录片的译文能够让英语国家人民更加了解中国传统文化,以及中国的经济发展状况。
  纽马克提出的交际翻译理论近年来被广泛地运用到字幕翻译当中,为字幕翻译提供了一个可靠的理论基础,能够更好地与“目的语”的使用者进行更方便与快速的沟通和交流。本文以交际翻译理论为指导,结合编译的翻译方法,从语言和文化两个层面对纪录片《穿越青藏线》的字幕编译进行分析,探讨纪录片字幕编译的方法。纪录片的英译版在国外电视台播放时,将会以英语语音和英语字幕的形式在观众面前直接呈现出来,因此完全处于非常正式的英语语言环境中。在语言层面上,为使译文的语言简单清晰,可以减译原文中的一些重复词和术语词等此类冗余信息,重构中心句与次要句的语言顺序;在文化层面上,为方便英文观众理解纪录片所要体现和传达的中国文化,可以增译中国文化的背景信息,但对于一些比较难于理解,并且很生僻的文化信息,可适当进行减译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号