封面
声明
致谢
中文摘要
英文摘要
目录
项目说明
Ⅰ项目背景
Ⅱ 译前准备
Ⅲ 翻译过程
Ⅳ 译文审校
源语/译语对照语篇
一、引言
二、影响纪录片字幕编译的主要因素
2.1 语言因素
2.2 文化因素
三、 纽马克交际翻译理论及编译概述
3.1 交际翻译理论简介
3.2 编译简介
四、 纪录片《穿越青藏线》的字幕编译
4.1 语言层面的编译方法
4.1.1 重构中心与次要信息组合句
4.1.2 删减重复修饰词
4.1.3 删减专业术语词
4.2 文化层面的编译方法
4.2.1 解释文化词
4.2.2 删减文化词
五、结论
参考文献