首页> 中文学位 >严复翻译会通思想的特征和局限性的研究——以《社会通诠》为例
【6h】

严复翻译会通思想的特征和局限性的研究——以《社会通诠》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Literature Review

1.3 Research Questions

1.4 Research Methods

1.5 Research Significance

Chapter 2 Cultural Characteristics of Yan Fu’s Theory of Translation Integration

2.1 Cultural Criticism

2.2 Accumulative Wisdom

2.3 Constructive Innovation

Chapter 3 Origin and Evolution of Yan Fu’s Theory of Translation Integration

3.1 Origin of Yan Fu’s Translation Integration

3.2 Evolution of Yan Fu’s Translation Integration

Chapter 4 Limitations of Yan Fu’s Theory of Translation Integration

4.1 Archaic Language Style

4.2 Inadequate Academic Consciousness

4.3 Improper Principle of Cultural Transmission

Chapter 5 Conclusion

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

严复是中国近代著名的启蒙思想家和翻译家,通过翻译西方社会学、政治学和经济学的著作,表达他自己的政治诉求,旨在帮助清朝实现维新改革。严复的翻译会通思想具有独特的性质,有更深入研究的价值。《社会通诠》是严复的代表作之一,本文以其为案例,通过分析严复翻译会通思想的文化内涵,讨论其翻译会通的本质和特点;并且运用历史唯物主义和现代翻译学的观点评论其翻译会通思想的局限性,旨在更全面地认识严复的翻译会通思想,及其对现代翻译学的意义。由于目前关于严复翻译会通思想的研究主要集中于翻译策略的讨论和严复人文思想的研究,而且局限于从理论上考察严复翻译会通思想的翻译策略,并没有系统地将严复的翻译会通思想与某译著联系起来,缺乏详细的译文分析,同时没有系统地提出严复翻译会通思想的局限性及其意义。因此,本文通过具体分析《社会通诠》的案例,结合相关翻译学和社会学理论,拟从三个方面探讨严复翻译会通思想的特征和局限性。
  首先,在文本分析的基础上运用跨学科分析法、以及翻译学、社会学和历史学等相关研究方法分析严复翻译会通思想的特征。严复的翻译会通思想包括三个方面,第一:西学和中学互相批判的思想。在翻译实践中,严复不仅运用中国儒家思想反观西方思想,而且结合西方思想批判中国传统的落后思想,采取换例译法和添加案语的方法来达旨;第二:集思广益的思想。严复依靠深厚的中英文功底,旁征博引,将译文灵活解释,充分发挥了译者的自由;第三:求实创新的思想。严复在充分理解原著意义和文化的基础上,运用增评、意译、颠倒语句和删节等策略来达旨。其次,追溯严复翻译会通思想的历史渊源及对严复翻译会通思想的发展产生的影响。运用量化统计法,通过统计严复运用的翻译策略,具体分析其每个翻译策略的性质和诉求,旨在更好地探讨严复的翻译会通思想。其翻译思想与汉唐佛经翻译和明末耶儒翻译有一定的联系,但是根据晚清的社会背景,严复的翻译会通思想的政治诉求更加明显,添加和删减的内容很多。最后,结合案例分析,从现代翻译学角度,分析严复翻译会通思想的局限性。严复的译文深奥难懂,不适合普通群众阅读;内容删改严重,不符合原著意义;注释不够精确,缺乏科学依据等。
  本文结论如下:第一,严复的翻译会通思想继承了中国传统学术的会通性,不仅借鉴了汉唐佛经翻译的格义和明末耶儒合译翻译的策略,而且还拓展了传统的翻译会通的思维,具有时代的特征,是一种思维创新的方式。第二,严复的翻译会通思想的特征包括中西批判、集思广益求实创新三个方面。其特点是在彻底理解原文意义的基础上,结合中国传统的意识形态和诗学,对中西文化进行批判式地翻译,充分地发挥严复的主观性,是一种创、译结合的方式。第三,严复的翻译会通思想受晚清社会意识形态和诗学的影响,翻译策略和翻译动机具有一定的时代性,现代翻译学认为它的局限性包括,译著的政治目的过于明显,译文深奥晦涩,句法复古,不利于普通读者阅读;译文删改严重,不符合原文意义;注解不够精确,缺乏科学依据;译名过于直译,名字复杂,不利于记忆等。另一方面,严复的翻译会通思想对当代译学理论又有启发,它提倡的客观型中西治学观点和批判的精神,目前仍然具有时代的意义,值得我们借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号