首页> 中文学位 >日汉照应现象对比研究
【6h】

日汉照应现象对比研究

代理获取

摘要

关于照应,一直以来有众多著名的学者进行了各个角度的研究,其中围绕制约照应词以何种形式出现的因素,更是有诸多著名学者进行了深入,连续的探讨。日本方面主要有田中(1981),山梨(1992,2004),马场(2003)等。中国方面的学者则主要有廖秋忠(1986),陈平(1987),徐赳赳(1990)等。纵观先行研究的共同之处,都是聚焦于先行词和照应词形成照应关系的条件及各类照应的分类,并从语用学角度进行分析探讨,得出了决定不同种类照应词的基准。本文首先将对此问题进行重新探讨,检验先行研究成果的基础上,对于照应关系的形成给出一个认知方面的理论解释。其次,本文将把研究对象从句子扩大到段落,从文章的衔接性的角度出发,用认知语言学的接近可能性理论分析句子,比较和考察中文和日语的照应词各个种类的特点及出现的频率。最后,通过数据和资料的分析,对决定日文和中文的照应关系中不同照应词出现的条件进行分析,对其相似点和不同点进行预测。本稿只考虑先行词是名词的情况。
   本研究主要内容包括:第1章提出问题,导入主题。总结关于照应关系的先行研究,在此基础上确立本文章的立场;第2章介绍照应现象的定义和分类;第3章考察日语中照应现象的特征和出现的频率;第4章考察中文中照应现象的特征和出现的频率;第5章考察每种照应现象出现的频率,在此基础上研究确定中文和日语中不同种类照应词出现的相同点和不同点。通过本文的考察,可以得出以下的结论:⑴照应词是名词的情况。相似点:和其他两种照应词相比,日语和中文中的名词照应词是最多的。除此之外离先行词的距离也是最短的。不同点:日语的话为了避免产生歧义,喜欢用同形。而中文为了避免单一,使用同义或部分同形的情况比较多。⑵照应词是代名词的情况。相似点:无论是日语还是中文为了避免重复,在适当的时候会使用代名词照应。不同点:①在搜集的中文语料中,可以看到使用那系后,接着使用这系的例子,而日语中没有看到从ァ系向ュ系转化的例子。②本文的中文语料中的名词照应词无论是普通名词还是专有名词前面加指示词的情况比较多,译成日文后相对应的名词照应词前面的指示词省略的情况比较多。⑶照应词是零形式的情况。相似点:在不影响语句的情况下中文和日文为了避免繁琐,中文和不文都倾向用零形照应。不同点:不语中有「は」「こそ」这样的凸显助词,即使是超过了一个段落,也可以使用零形照应。与此相对的是中文一旦跨了一个段落就几乎不使用零形照应了。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号