首页> 中文学位 >The World Has Edges:Growing up Christian in Ohio汉译实践报告
【6h】

The World Has Edges:Growing up Christian in Ohio汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Functional Equivalence Theory

Chapter 2 Task Description

2.1 Introduction to U. Milo Kaufmann

2.2 Introduction to The World Has Edges:Growing up Christian in Ohio

Chapter 3 Translation Process and Difficulties

3.1 Translation Process

3.1.1 Preparation before Translation

3.1.2 Translation Procedures

3.1.3 Proofreading

3.2 Translation Difficulties

Chapter 4 Case Analysis of Translation of Biblical Allusions from the Perspective of Functional Equivalence

4.1 Human Names

4.2 Animals

4.3 Plants

4.4 Names of Places

4.5 Events

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A

Appendix B

Appendix C

展开▼

摘要

纵观世界各民族文化史可以发现,人类文化中到处都可以找到宗教的痕迹,美国语言学家奈达将宗教文化划分于文化的一种,同时宗教文化元素在文学作品中也多有体现,很多西方著作中都会引用宗教术语、圣经典故以及宗教教义。因此,在中西文化交流中,宗教文化的翻译研究具有重要意义。目前学术界已经存在不少对文学作品中宗教文化翻译问题的研究和论述,主要集中在宗教文化负载词、圣经典故和宗教术语的翻译,具体体现在翻译策略分析和宗教用语转换上。而在宗教文化信息的翻译过程中,由于源语和译语不仅在语言上存在差异,还在文化上存在一定程度的认知空白或认知缺失,所以为了弥补这一空白或缺失,重视读者反应就显得尤为重要。
  《世界的边缘:俄亥俄州基督徒成长记》这部作品宗教文化色彩浓厚,引用了诸多的圣经典故、宗教术语、宗教教义以及《圣经》原文,笔者在翻译此著作的过程中遇到的翻译问题和难点主要集中在圣经典故和宗教术语的翻译上。因此,笔者以《世界的边缘:俄亥俄州基督徒成长记》为翻译材料,将文本中圣经典故类的翻译问题进行归类,在功能对等理论的支撑下,分别运用不同的翻译方法和技巧分别对基于人名、动物、植物、地名和事件的圣经典故进行例证分析,以寻求有效的翻译途径揭示文学作品中的宗教文化信息,尽可能地达到读者反应类似,帮助译文读者透彻地理解原著,实现功能对等,并希望本文能为以后圣经典故的翻译实践和研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号