首页> 中文学位 >《减肥膳食补充品的真相及影响》公开课口译报告
【6h】

《减肥膳食补充品的真相及影响》公开课口译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 任务描述

1.1 选材原因

1.2 选材意义

1.3 翻译报告结构

1.4 作者简介

1.5 本次公开课原文文本分析

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译遇到的问题

2.3 译后评价

第三章 文献综述

第四章 理论阐释

4.1 翻译的归化与异化策略

4.2 奈达的功能对等理论

第五章 案例分析

5.1 本次公开课口译的难点

5.2 口译时采用的翻译方法与技巧

第六章 实践总结

6.1 翻译心得

6.2 翻译过程中的不足

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇口译报告,重点报告了作者在翻译公开课“减肥膳食补充品真相及影响”中所遇到的难点和解决方法。该公开课系统地介绍了现在美国的肥胖问题以及这个问题的严重性,还有现在流行的一些膳食补充品的成分及效果等。本堂公开课中有大量的商品名称以及膳食补充品的成分的专业术语,增添了翻译的难度。此外,英语和汉语在表达方式上存在着很大的差异,主要表现为汉语的口头语言一般句式非常短小语言精练,而英语大多都比汉语长,但结构严谨而不复杂,表达直观通俗。译者需要采取一定的方法和策略,使译文以译入语汉语的表达习惯为基准,这样可以更好地被译文读者理解和接受。
  对于专业术语的翻译,作者采取了做足译前准备、准备好词典并向专业人士求助的准备,以有利于更准确的传递原文信息。对于英汉语言在表达方式方面的差异,译者采取了多种方法:力求口语化、通俗化,力求句子简短、结构明快,解释、变化语序,顺应读者的思维习惯,以及以及增译与减译等。
  论文分六章。第一章为任务描述,介绍了选材原因、选材意义、翻译报告结构演讲者以及文本简介。第二章为任务过程,主要介绍了译前准备、翻译遇到的问题和译后评价。第三章为文献综述。第四章为理论阐述,介绍翻译的归化与异化理论和奈达的功能对等理论。第五章为口译难点及其解决过程和解决方法,介绍口译中的难点,应用性的理论和口译时运用的方法。第六章为实践总结,包括了翻译心得与翻译过程中的不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号