首页> 中文学位 >释义理论指导下中国日报《对话世界》系列访谈口译报告
【6h】

释义理论指导下中国日报《对话世界》系列访谈口译报告

代理获取

目录

声明

一、任务描述

1.1 项目简介

1.2 选材原因

1.3原文本内容简介

二、任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校对

三、文献综述

3.1 国外释义理论领域的研究

3.2 国内释义理论领域的研究

四、释义理论概述

4.1 理解

4.2 脱离语言外壳

4.3 重新表达

五、Big Talk访谈语言特征

5.1 文化负载词较多

5.2 政治、经济类词汇较多

5.3 句式结构灵活多变

5.4 多用代词

5.5 表意不明或表达繁琐

六、释义理论指导下“Big Talk”访谈口译

6.1 源语理解过程

6.2 脱离语言外壳策略下的重新表达

七、翻译实践总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

当下信息技术迅猛发展,国际性的文化沟通往来显著增多,民众了解时事快讯的渠道也随之丰富起来。在日益频繁的中外交流中,翻译扮演着不同语言间的重要桥梁作用。China Daily Big Talk是国际交流的一个窗口,它是一套极具权威性的英语深度访谈节目,其讨论范围包罗万象,涉及到社会生活的多个层次,并以重大时事为访谈核心话题,该节目中的受访人士多为国际国内政府官员、商界精英,也不乏学术专家等等。对China Daily Big Talk这档节目进行口译,可以帮助中国观众更全面更深入地了解国际热点资讯。
  本文以法国的释义理论为基础,以其提出的理解、脱离源语语言外壳、重新表达这三大翻译程序为出发点,选取China Daily Big Talk栏目中以中美对话与合作关系为主题的系列访谈节目进行具体分析,结合文本特征如文化负载词较多、政治经济类词汇较多、句式结构灵活多变、代词使用较多以及原文表意不明或表达繁琐等特点和较为突出的翻译现象,提出了对应的翻译技巧,即意译传递、因境择词、语序调整、明确指代以及语义整合,并且结合语料中的典型例句针对如何改善口译效果展开了讨论,具体探究了译员在释义理论的指导下进行口译实践时应该留心的细节之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号