首页> 中文学位 >“中国梦:梦与梦魇”演讲口译报告
【6h】

“中国梦:梦与梦魇”演讲口译报告

代理获取

目录

声明

一、 任务描述

1.1项目简介

1.2 选题意义

1.3 文本特色

二、 口译过程

2.1 口译前的准备工作

2.2口译过程

2.3译后校对

三、 文献综述

3.1 演讲口译相关研究回顾

3.2“中国梦”题材翻译相关研究回顾

四、 理论阐述

4.1 释意理论的形成与发展

4.2 释意理论的基本内容

4.3释意理论对汉英交替传译的指导

五、 “中国梦:梦与梦魇”口译案例分析

5.1“中国梦:梦与梦魇”口译难点分析

5.2 “中国梦:梦与梦魇”口译难点处理方法

六、 实践总结

参考文献

致谢

附录1文化负载词汉英对照

展开▼

摘要

本文是一篇关于易中天教授演讲“中国梦:梦与梦魇”的汉英交替传译的口译报告。该演讲讲述了中国梦的演变发展史,具有特色鲜明的语言特色。文化负载词、冗余现象和连贯性的取得是此次口译过程中的三个主要难点。在释意理论指导下,三个翻译难点分别采用了相应的解决方法。针对文化负载词的不同分类,采取了替换、替换加解释和意译的方法。针对信息冗余的现象的不同分类,采取了省略和合译的方法。针对加强译文连贯性,采取了统一主语和增加连接词的方法。
  本研究分为六个部分:第一部分是任务描述,主要介绍了任务的背景知识和选题意义。第二部分是任务过程,包括译前准备、口译过程和译后校对。第三部分是文献综述,介绍了演讲口译、“中国梦”题材翻译的相关研究。第四部分是理论阐述,介绍了释意理论的内容和主要观点。第五部分是案例分析,主要分析了本次口译任务中的三个难点以及对应的处理方法。第六部分是实践总结,指出了碰到的问题和收获。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号