声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 Purpose and Methods
1.3 Overall Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Overview of the Development of André Lefevere’ Literary Translation Theory
2.1.1 Culture Turn
2.1.2 The Manipulation School
2.1.3 André Alphons Lefevere
2.2 Overview of the Research on English Translation History of Chinese Classical Poetry
Chapter Three André Lefevere's Literary Translation Perspectives
3.1 Rewriting Theory
3.2 “Seed Transplantation’’
3.3 ‘‘The Circulation of Cultural Capital’’
3.4 Poetics
Chapter Four Study on English Translation of Chinese Classical Poetry in Light of André Lefevere’ Literary Translation Perspectives
4.1 Victorian Style and Rewriting Theory
4.1.1 Constraint Factors Influencing Translation on the Basis of Rewriting Theory in the Victorian Period
4.1.2 Victorian Style and Translation of Chinese Classical Poetry
4.2 Imagism and ‘‘Seed Transplantation”
4.2.1 Imagism and Ezra Pound
4.2.2 Ezra Pound and Translation of Chinese Classical Poetry
4.3 Beat Generation and “The Circulation of Cultural Capital’’
4.3.1 Han Shan and His Poems
4.3.2 Gary Snyder,Han Shan and Beat Generation
4.3.3 Gary Snyder and Translation of Chinese Classical Poetry
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Appendix One
Appendix Two
Acknowledgements
Bibliography