首页> 中文学位 >An Eco-translatological Study on Michael Berry's English Translation of Huozhe
【6h】

An Eco-translatological Study on Michael Berry's English Translation of Huozhe

代理获取

摘要

《活着》是一本在中国十分畅销的小说,自1993年出版以来,销量一直很高。该小说被翻译成多国语言,在国外也颇受欢迎。其英文版由美籍学者白睿文所译,该译本在美国发行后占据了图书排行榜榜单很长时间。目前学界对于该小说原文的研究已经比较充分,但是却很少有人研究白睿文的翻译以及他所译的英文版《活着》,因此笔者选择白睿文所译的英文版《活着》作为研究对象,采用胡庚申的生态翻译学理论为基础对其进行研究。生态翻译学是最近刚刚兴起的一门学科,将生态和翻译融合在一起,以揭示翻译的实质。该理论认为译者是中心,将翻译理解成适应和选择,认为翻译就是一个译者不断选择和适应的过程。
   以胡庚申的生态翻译学理论为基础,笔者首先从原文、译者和译文这几个角度分析了白睿文翻译《活着》时所处的翻译生态环境。继而从语言、文化和交际三个维度分析白睿文的译作是否最大程度适应了翻译的生态环境,使翻译的整合适应选择度达到了最佳。译者白睿文本着尊重和推崇中国文化的初衷来翻译这本小说,保留了大多数的语言形式和语言风格,重现了小说的内容和生动画面。由于中美两国语言、文化差异较大,且原文《活着》本身的历史背景比较特殊,翻译这部作品的难度比较大。虽然白睿文尊重中国文化,慎重对待翻译工作,但在译品中还是出现了一些翻译错误,对此笔者进行了指正。
   本文旨在通过对译文的分析,证实翻译的生态环境对译者的翻译行为的影响,证实生态翻译学的适用性,并引起译界对白睿文这名为中国当代文学的传播作出重要贡献的年轻译者的关注。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号