声明
Acknowledgment
摘要
Abstract
Contents
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objective and significance
1.3 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Feminist translation studies in the west
2.2 Feminist translation studies in China
3.Theoretical Basis
3.1 Feminism
3.1.1 The definition of the term feminism
3.2.2 Development of feminism
3.2 The integration of feminism and translation
3.2.1 Similar humble position of women and translation
3.2.2 Gendered metaphors in translation
3.3 The feminist translation theory
3.3.1 Redefinition of fidelity
3.2.2 Emphasis on translator’s subjectivity from the feminist perspective
3.3.3 Feminist translation strategies
4.A Brief Introduction to The Color Purple and Its Two Chinese Translators
4.1 An introduction to Alice Walker and The Color Purple
4.2 Background information of the Translators
4.2.1 An introduction to Tao Jie
4.2.2 An introduction to Yang Renjing
5.A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Color Purple
5.1 Motivation of text selection
5.2 Different degrees of gender consciousness in prefaces
5.3 A comparative study of two versions in linguistic level
5.3.1 Differences at lexical level
5.3.2 Differences at syntactic level
5.4 A comparative study of two versions in terms of feminist ideology
5.4.1 Different aesthetic orientation towards women’s appearance
5.4.2 Translation of women’s physiological experiences
6.Conclusion
Bibliography