首页> 中文学位 >译者的性别意识对译作的影响——从女性主义翻译理论看The Color Purple的两个中译本
【6h】

译者的性别意识对译作的影响——从女性主义翻译理论看The Color Purple的两个中译本

代理获取

目录

声明

Acknowledgment

摘要

Abstract

Contents

1.Introduction

1.1 Research background

1.2 Research objective and significance

1.3 Structure of the thesis

2.Literature Review

2.1 Feminist translation studies in the west

2.2 Feminist translation studies in China

3.Theoretical Basis

3.1 Feminism

3.1.1 The definition of the term feminism

3.2.2 Development of feminism

3.2 The integration of feminism and translation

3.2.1 Similar humble position of women and translation

3.2.2 Gendered metaphors in translation

3.3 The feminist translation theory

3.3.1 Redefinition of fidelity

3.2.2 Emphasis on translator’s subjectivity from the feminist perspective

3.3.3 Feminist translation strategies

4.A Brief Introduction to The Color Purple and Its Two Chinese Translators

4.1 An introduction to Alice Walker and The Color Purple

4.2 Background information of the Translators

4.2.1 An introduction to Tao Jie

4.2.2 An introduction to Yang Renjing

5.A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Color Purple

5.1 Motivation of text selection

5.2 Different degrees of gender consciousness in prefaces

5.3 A comparative study of two versions in linguistic level

5.3.1 Differences at lexical level

5.3.2 Differences at syntactic level

5.4 A comparative study of two versions in terms of feminist ideology

5.4.1 Different aesthetic orientation towards women’s appearance

5.4.2 Translation of women’s physiological experiences

6.Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

女性主义翻译理论是二十世纪八十年代以来,出现“文化转向”的翻译研究与女性主义相结合的产物。西方女性主义译者从性别研究角度出发,揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视现象,她们将翻译视为一项政治行为,在翻译中尽量使女性在语言中显现,从而达到让世人看见和听见女性,从而提高女性社会地位的目的。女性主义译者强调原作和译作,作者和译者的平等地位,重新定义了传统译论中的忠实标准,并提倡通过增补,劫持,加写前言和注脚等翻译手段来彰显自身的主体性和创造性。自女性主义翻译理论问世以来,大批女性主义翻译家和理论家,如苏珊妮·哈伍德,谢丽·西蒙,路易斯·梵·弗洛托等都为该理论的发展做出了突出贡献。
  西方女性主义于二十世纪八十年代传入中国,随后对我国的文学批评研究产生了巨大影响,但直到2002年女性主义翻译理论才引起国内译界的重视,各类核心期刊上陆续出现了探讨女性主义翻译研究的文章,这些文章主要集中于对理论本身的梳理介绍,将女性主义翻译理论置于中国语境下的实践研究并不多见。
  小说《紫色》是美国著名黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作,也是西方女性主义文学的经典著作之一。本文以女译者陶洁和男译者杨仁敬的《紫色》中译本为研究对象,从女性主义翻译理论角度出发,探讨译者的性别意识对他们的译作产生的影响,进一步总结中国女性译者与西方女性主义译者的不同特点,并从社会历史和文化背景方面探讨产生这些差异的原因。
  本文共由六章组成,第一章介绍了研究背景,目的,意义及论文的组成结构。第二章探讨了女性主义翻译研究在西方和国内译界的发展情况。第三章介绍了西方女性主义的产生与发展及其与翻译研究相结合的过程,重点阐述女性主义翻译理论观和具体的翻译策略。第四章是对美国黑人女作家艾丽丝·沃克及其小说《紫色》和两位译者陶洁和杨仁敬的介绍。第五章从女性主义翻译理论角度对两位译者的选材动机,译者序,译文主体部分进行对比研究,分析译者的性别意识在他们的翻译过程中产生的不同影响。最后在总结部分指出相对于男译者杨仁敬,女译者陶洁在翻译过程中能够更准确地解读原作,在女性情感,女性审美,生理体验方面彰显出更强烈的性别意识;中国女性译者呈现出不同于西方女性主义译者的特征,主要表现为:中国女性译者翻译女性主义小说的目的是出自个人对女性的同情,并非将翻译作为政治武器来提高女性地位;她们在翻译理念上相对温和。究其原因,作者认为是由于在社会历史背景方面,中国并没有出现过独立的女权运动,在文化背景方面中国女性译者深受传统翻译观念尤其是忠实这一翻译标准的影响所致。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号