声明
致谢
摘要
1.引言
2.任务简介
2.1 研究现状
2.2 研究内容
2.3 研究意义
3.任务过程
3.1 译前准备
3.1.1 了解讲话人的特点
3.1.2 积累对古诗词的知识储备
3.1.3 熟悉口笔译的不同
3.2 译后工作的总结与反思
3.2.1 熟悉记者招待会的特点
3.2.2 古诗概述
3.2.3 古诗口译常见问题
3.2.4 出现问题的原因
3.2.5 解决问题的方法
4.理论基础
4.1 释意论的诞生与发展
4.1.1 释意论的西方发展史
4.1.2 释意论的中国发展史
4.2 释意论的主要观点
4.2.1 语言、话语与篇章
4.2.2 意义
4.2.3 翻译过程
4.2.4 释意学派口译质量评价标准
4.3 释意论与古诗词翻译
5.模拟实践案例分析
5.1 古诗笔译的特点
5.2 口译特点
5.3 释意论下的古诗口译评价标准
5.4 译文例证
5.5 古诗翻译方法
5.5.1 直译
5.5.2 概括化
5.5.3 意译
5.5.4 增译
5.5.5 减译
5.5.6 调整
6.总结
参考文献
附录