首页> 中文学位 >An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation-A Case Study of Big Bang Theory
【6h】

An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation-A Case Study of Big Bang Theory

代理获取

目录

摘要

ABSTRACT

Contents

1.Introduction

1.1 The Background and Significance of the Research

1.2 The Rationale of the Research

1.3 Research Methodology

1.4 Thesis Structure

2.Literature Review

2.1 Studies on Subtitle Translation in China

2.1.1 The Different Perspectives of the Research

2.1.2 The Research Status and Achievements

2.2 Studies on Subtitle Translation Abroad

2.2.1 The Different Perspectives of the Research

2.2.2 The Research Status and Achievements

2.3 Summary

3.Main Ideas of Adaptation Theory and Its Application Translation

3.1 Choice-making

3.2 Variability,Negotiability and Adaptation

3.3 Four Angles of Pragmatic Investigation

3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability

3.3.2 Structural Objects of Adaptability

3.3.3 Dynamics of Adaptability

3.3.4 Salience of the Adaptation Process

3.4 Translation in the View of Adaptation Theory

3.4.1 Translation—A Process of Making Choice

3.4.2 Translation—A Process of Adaptation

3.5 Summary

4.An Analysis of Structural Adaptation of Film Subtitle Translation—A Case Study of Big Bang Theory

4.1 An Introduction to the Subtitle Translation

4.1.1 The Definition of Subtitling

4.1.2 The Origin of Subtitling

4.1.3 The Characteristics of Subtitle Translation

4.2 An Introduction of Big Bang Theory

4.2.1 The Story

4.2.2 The Achievement of the Sitcom

4.2.3 The Subtitler

4.3 Adaptation at Phonological Level

4.3.1 Accent

4.3.2 Rhyming

4.4 Adaptation at Lexical Level

4.4.1 Adaptability of the Buzzwords of the Target Language

4.4.2 Adaptability of Technical Terms

4.4.3 Adaptability of Culture-specific Items

4.5 Adaptation at Syntactic Level

4.5.1 Adaptability of the Passive Voice

4.5.2 Adaptability of the Long Modifier

4.5.3 Adaptability of the Impersonal Subjects

4.5.4 Adaptability of the Logical Order of the Target Language

4.6 Adaptability at Discourse Level

4.6.1 Intertextuality

4.6.2 Cohesion

5.Conclusion

References

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

在强调全球化的今天,各民族文化也在不断地互相交流融合,而电影字幕翻译作为了解不同国家生活和习惯的纽带与桥梁更是逐渐吸引广大年轻人的眼球,也成为了翻译研究的一个重要语料储备。电影字幕翻译因其独特性,目前为止还没有一个完整的理论体系可以协助分析,所以存在着一定的局限性。
   本文试图解释说明,维索尔伦提出的顺应论是如何应用到字幕翻译中去的,并且采取语用研究方法中的结构角度进行分析,利用美剧《生活大爆炸》中的字幕翻译为语料,分别从音系层、词汇层、句法层和语篇层入手,并且在每个层次下,将出现翻译顺应的情况进行分类,在前人研究的基础上,丰富了结构研究的4个层面,希望为今后字幕翻译的译入语贴合度上,提供一些力所能及的建议。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号