首页> 中文学位 >2014年欧盟反腐报告EU ANTI-CORRUPTION REPORT英汉翻译实践报告——以第四部分Public Procurement为例
【6h】

2014年欧盟反腐报告EU ANTI-CORRUPTION REPORT英汉翻译实践报告——以第四部分Public Procurement为例

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景介绍

第二节 文本特点描述

一、原文文本特点

二、词汇特点

三、句式特点

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译辅助工具的准备

二、平行文本的选择

三、翻译计划的制定

第二节 翻译任务执行情况

第三节 译后审校

第三章 翻译实践案例分析

第一节 词语翻译分析

一、法律专业词汇的翻译

二、商务术语的翻译

三、反腐相关用语的翻译

四、组织机构与专有名称的翻译

第二节 长句翻译分析

一、顺译法

二、倒置法

三、分译法

四、内嵌法

五、拆分重组法

第四章 翻译实践总结

第一节 报告类文本的翻译经验总结

第二节 对个人翻译工作的启示

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

腐败作为社会发展的障碍,是古今中外任何执政者都要面对的治国难题。2014年欧盟发布了首份反腐报告,本文节选了该报告的第四部分“政府采购”作为素材进行了英汉翻译实践。原文材料通过介绍欧盟在政府采购方面的立法来分析政府采购环节中的腐败风险及腐败形式,并对欧盟各国的反腐工作提出了建议。
  本文通过分析原文材料的文本类型特点,得出了该类型报告覆盖范围广、术语多、长句使用频率高的特点。根据原文材料涉及的法律、商务等专业领域的知识,本文归纳出针对不同领域的词汇的翻译方法,以及针对长句的翻译技巧,并在最后就报告类文本汉译中的经验进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号