首页> 中文学位 >历史文化读本The Heritage of Chinese Civilization(第五章)英汉翻译实践报告
【6h】

历史文化读本The Heritage of Chinese Civilization(第五章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景

第二节 任务性质

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译辅助工具

二、制定翻译计划

三、熟悉翻译材料

第二节 译中阶段

第三节 译后审校阶段

第三章 翻译案例分析

第一节 翻译中的难点及解决办法

一、翻译中的“信”与“雅”

二、一些历史名称的明确对应

第二节 翻译方法及案例分析

一、词性转换法

二、增译法

三、合句法、调整语序与分句法

四、正说反译

第四章 翻译实践总结

第一节 翻译中遇到的问题及解决办法

第二节 翻译经验总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

历史文化读本有其独特的写作风格,旨在综合而全面地介绍某一国家或地区的历史与文化,并使之得以传播于读者大众之中。因此,历史文化读本的语言要通俗易懂。本次英汉翻译实践的材料选自the Heritage of Chinese Civilization(中华文明遗产),选段内容简要介绍了中国近代历史与文化。材料文本在词汇和句法结构等各方面有着鲜明的特征。本篇报告首先介绍了本次翻译实践的任务描述和翻译过程描述,随后介绍翻译案例分析,提出翻译过程中作者遇到的难点问题及其解决办法,就翻译方法进行了举例论述。笔者希望,历史文化相关的同类文本能从本次翻译实践报告的翻译案例分析以及心得总结中获得一定的借鉴与帮助,从而对这类文本的翻译质量之提高起到一定的积极作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号