首页> 中文学位 >《俄中关系史》(第四册第四章)的汉译策略
【6h】

《俄中关系史》(第四册第四章)的汉译策略

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 翻译过程描述

1.1 译前准备

1.2 工具使用

1.3 翻译时间安排

1.4 翻译质量控制

本章小结

第二章 《俄中关系史》第四册第四章的翻译案例分析

2.1 词汇的翻译

2.1.1 缩略语的翻译

2.1.2 政论词的翻译

2.1.3 带有修辞色彩词汇的处理

2.1.4 动名词的使用及名词二格的译法

2.2 句子的翻译

2.2.1 被动结构的译法

2.2.2 主从复合句的译法

2.2.3 副动词短语的译法

本章小结

第三章 《俄中关系史》第四册第四章的翻译实践总结

3.1 翻译心得

3.1.1 俄汉翻译中的注意事项

3.1.2 俄汉翻译对译者的要求

3.2 翻译中获得的经验和教训

3.2.1 经验

3.2.2 教训

3.3 尚待解决的问题

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附件

展开▼

摘要

随着中俄两国全面战略协作伙伴关系不断推进,人们对两国关系史的研究也在不断深化。本论文选自《俄中关系史》第四册第四章,主要介绍了20世纪90年代上半叶两国在顺利完成中苏关系向新型中俄关系平稳过渡之后,双边关系得以快速发展的内容。翻译这一时期的政治类文本,不仅有助于我们全面了解当时的中俄两国关系发展状况,同时也有助于我们研究和分析政论语体所呈现的语体特点和翻译策略。本文结合增译、减译等翻译方法,以《俄中关系史》第四册第四章的内容为案例进行分析,归纳总结出政论语体词汇、句子的特点及译法。在词汇方面,主要对政论词汇、缩略词、动名词进行分析;在句子方面,主要对句子中的被动结构、主从复合句进行分析。

著录项

  • 作者

    李慧;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马蔚云;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    政论语体; 句子结构; 俄汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号