首页> 中文学位 >执行报告Smart Grid Smart City Executive Report(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

执行报告Smart Grid Smart City Executive Report(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 原文介绍

第二节 文本性质

第二章 过程描述

第一节 译前准备

一、工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、翻译策略的选择

第二节 翻译计划

第三章 翻译过程

第一节 术语表制定

第二节 翻译的执行情况

第四章 译后事项

第一节 审校人员的确定

第二节 审校工作的具体操作方法

一、自我校对

二、他人校对

第五章 案例分析

第一节 词汇层面的翻译

一、术语的翻译

二、语境指导的词汇翻译

三、章节标题的翻译

第二节 语句连贯及其翻译方法

一、语序调整

二、句子拆分与重组

三、借助括号

四、使用省略手段

第六章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

攻读学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译报告。原文题名Smart GridSmart City: ShapingAustralia's Energy Future Executive Report,是澳大利亚政府发布的智能电网项目的阶段性总结报告,属于公文类文本。同时,文章内容包含电力专业知识,因而兼具科技文本的特色,措辞正式、客观。根据莱斯文本类型学理论的分类,原文属于信息型文本,翻译时应注意保持译文信息与原文信息的对等。本文首先介绍了本次翻译任务的基本情况,包括文本选择和翻译流程安排等内容。然后举例分析译者在翻译过程中所使用的策略。从译文连贯的角度出发,译者通过使用语序调整、句子拆分与重组、使用括号及省略等方法,实现了译文的交际功能。最后,译者对本次翻译实践进行总结,回顾了译者在翻译实践中学习的经验和教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号