首页> 中文学位 >“从上海看中国”经验交流会交替传译实践报告
【6h】

“从上海看中国”经验交流会交替传译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务简介

第一节 任务概述

第二节 委托方介绍

第三节 目标受众介绍

第二章 任务过程

第一节 译前准备

一、中国知青上山下乡运动的资料收集

二、较为口语化文本的翻译

三、与演讲者的交流

四、译员的心理调节

第二节 案例分析

一、中国特色表达的翻译

二、信息过载的处理

三、译出语流利性的处理

第三节 译后审校

一、委托方及观众反馈

二、自我评估

第三章 翻译实践总结

参考文献

致谢

附录

声明

展开▼

摘要

本篇论文是一篇汉译英交替传译实践报告,描述的任务是笔者为一场经验交流会所做的交替传译。通过笔者的口译工作,演讲者与听众实现了有效沟通,但是笔者的翻译中也必然存在缺陷和不足。笔者对翻译过程进行了录音,整理成文稿,并从译前准备、案例分析和审校总结三方面回顾整个工作,分析了中国特色表达的翻译,因信息过载而出现的漏译、错译等问题以及由过度紧张等因素导致的译出语不流利问题,同时根据归化与异化策略,合理简约与适当调整策略,以及林超伦提出的“口译四大要领”,为上述问题提出相应的解决办法。最后笔者对活动进行总结,强调译员应重视译前准备,并加强短期记忆能力和演讲能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号