首页> 中文学位 >《俄罗斯林木采伐说明》翻译实践报告
【6h】

《俄罗斯林木采伐说明》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 翻译过程描述

1.1 译前准备

1.1.1 材料分析

1.1.2 译前准备

1.2 工具使用

第二章 翻译案例分析

2.1 形动词短语的翻译

2.1.1 合译法

2.1.2 分译法

2.2 被动结构的翻译

2.2.1 带-ся动词

2.2.2 被动形动词短尾

2.3 长难句的翻译

第三章 翻译实践总结

3.1 翻译的心得体会

3.2 尚未解决的问题

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

本论文是笔者结合《俄罗斯林木采伐说明》翻译材料撰写的。《俄罗斯林木采伐说明》属于科学语体,科学语体的文本中通常存在很多相关的专业术语和定义,行文简洁、直接、客观。本文中笔者主要从词汇和句子翻译方法的角度出发,列举实例,分析了科技俄语翻译的特点。结合《俄罗斯林木采伐说明》的行文特点,词汇部分笔者着重介绍了形动词及其翻译方法。在翻译过程中形动词短语的翻译对笔者来说是一大难点,结合本文具体实例,笔者将形动词短语分为两种情况进行翻译,即译作被说明词的修饰语或将形动词与被说明词分开来译,划分标准是形动词与被说明词之间的限定关系严格与否;而在句子部分笔者首先介绍了长难句的翻译方法,科技文本中惯用长句,结合实例,笔者在长难句的翻译中主要使用的是拆分法,首先对句子结构加以分析,找出主干,再分析句子的次要成分。此外,笔者还介绍了句中被动结构的翻译方法,即用主动表被动。本文中笔者就科学语体文本中较难翻译的几点内容加以分析,旨在日后为此类文本译者提供一些参考。

著录项

  • 作者

    魏佳兰;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 俄语翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴迎春;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    科学文本; 俄汉翻译; 专业词汇; 句子结构;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号