首页> 中文学位 >阐释学观照下的庞德译作《神州集》
【6h】

阐释学观照下的庞德译作《神州集》

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

国内外研究综述

0.1 西方研究综述

0.2 国内研究综述

0.3 结语

第一章 庞德与《神州集》

1.1 《神州集》简介

1.2 《神州集》的文学地位

1.3结语

第二章 信赖(Trust)与前见(Prejudice)

2.1 庞德的诗学前见

2.2 庞德的翻译理论视域

2.3译诗欣赏

2.4结语

第三章 侵入(aggression)与异化(foreignization)

3.1 语法与句式的侵入与异化

3.2风格与神韵的异化

3.3原诗歌与译文比较欣赏

3.4结语

第四章 吸收(incorporation)与补偿(restitution)

4.1吸收

4.2 补偿

结语

参考文献

展开▼

摘要

1915年庞德译作《华夏集》(或《神州集》,Cathay)的出版极大地推动了英美现代主义诗歌的发展。《神州集》是英美现代诗歌史上一本重要的有重大影响的译诗集。庞德在研习古汉语诗歌的过程中,为汉语的意象表现力与文字的视觉形象而振奋。在译诗的过程中,他刻意模仿汉语的表达方式,刻意偏离英语的语法规则,省略句子的成分,有意识模仿汉语古诗的语言特点,以便使英语诗歌披上中国诗歌语言形式的外衣,这使《神州集》充满了异国情调。
  《神州集》的他异性主要是由庞德的诗歌诗学视域与翻译理论视域融合所体现。在诗学视域上,庞德主张简洁直观的文字对事物进行直接描述,不加以任何说明、说教或抒情。在翻译理论上,庞德主要坚持了保留原语文化的特有表达方式的异化翻译方法,通过引进中国古典诗歌特有的表达方式,意象重叠与意象并置,语法切断,名词并置,将中文诗歌文本的他异性(alterity)保留到《神州集》中,给英语诗歌内容、创作方式增添了新的元素,从而使《神州集》充满了异国风情。庞德引进中国古诗语法、句式、体裁、风格等以保留译诗集《神州集》的异域风情,而对句式、体裁、典故、风格神韵的吸收与补偿的归化译法则实现了乔治·斯坦纳所说的译入语文本的平衡。
  阐释学与翻译学的联姻,给翻译学增添了哲学的色彩。阐释学翻译派理论下的译者不再是单纯的译者,而是读者与作者的双重身份。庞德的《神州集》并不是中文古诗的完全对等的翻译,语言口语化、节奏自由,背离了原诗古典形式;在形式、内容、韵律、节奏上与原中文歌诗有较大的出入。这使得庞《神州集》成为了一部创造性的翻译作品。庞德的创造性翻译策略打破了翻译理论界“忠实”的原则,尤其是对诗歌翻译的忠实原则再次提出了挑战。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号