首页> 中文学位 >第24届哈尔滨经济贸易洽谈会实践报告——译员在口译中的介入情况分析
【6h】

第24届哈尔滨经济贸易洽谈会实践报告——译员在口译中的介入情况分析

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 任务描述

一、委托方介绍

二、任务背景

三、任务特点

第二章 任务过程

一、译前准备阶段

二、口译进行阶段

三、任务小结

第三章 哈洽会实践案例分析及相关策略

一、哈洽会实践案例分析

二、相关策略

第四章 实践总结

一、译者介入翻译实践的相关思考

二、对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录一第二十四届哈尔滨经济贸易洽谈会开幕式致辞

附录二黑龙江省投资项目说明会

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

本实践报告以笔者2013年5月27日---2013年6月19日期间在第二十四届哈尔滨经济贸易洽谈会参加的展会口译实践活动为基础,结合译者的主体性理论对联络陪同口译中译者的介入情况进行一系列对比、归纳和分析。笔者强调译者主体性,并不是说译者可以在进行翻译时自由发挥,译者的主体性理论主要展现译者在翻译过程中处于怎样的地位,译者自身对翻译效果产生的种种影响。笔者则是在译者主体性理论的基础上展开思考,延伸到翻译中译者介入的现象。对于译者介入,笔者在实践过程中有一些体悟,因此在本篇报告中会对译者在口译过程中的介入情况进行简洁的分类,希望对未来学习和实践有所助益。
  本报告共由任务描述、任务过程、哈洽会实践案例分析和实践总结四个部分组成。在第一部分任务描述中,笔者主要介绍任务的委托方、任务背景及任务的主要特点。第二部分笔者主要描述任务过程,包括翻译人员的确定;译前准备阶段(明确任务细节、相关知识准备、查找平行文本、术语准备以及心态准备等);任务进行阶段(任务进行过程和译者对突发事件的处理);客户评价及任务小结。第三部分是本篇实践报告的核心部分。笔者以任务中涉及报告主题的实践内容为基础,以译者的主体性为理论,选取大量例子从译者介入的角度进行分析,探讨不同条件下翻译活动中产生的译者介入情况。最后一部分作为整篇实践报告的总结,笔者主要讲述其经历本次实践后的收获的专业知识及生活上的感悟。口译是一项复杂的交际活动,作为一名准译员,只有努力积累广博的知识,多多争取实践机会,善于在逆境中总结和反思,才能获得成长,取得成功。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号