首页> 中文学位 >《2015-2025年预算展望》翻译实践报告
【6h】

《2015-2025年预算展望》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 《2015-2025年预算展望》翻译任务简介

1.1 CBO官网简介

1.2 委托单位简介

1.3 委托方要求

1.4 委托任务特点

第二章 《2015-2025年预算展望》翻译任务流程

2.1. 译前准备阶段

2.2 翻译流程及人员安排

2.3 应急处理以及审校工作

第三章 CBO官网《2015-2025年预算展望》文本翻译案例分析

3.1《2015-2025年预算展望》文本词汇翻译所遇问题及解决方法

3.2《2015-2025年预算展望》文本句子翻译所遇问题及解决方法

3.3《2015-2025年预算展望》文本中篇章翻译所遇问题及解决方法

第四章 《2015-2025年预算展望》项目文本翻译实践总结

4.1 资料查找对翻译的帮助

4.2 语料库的应用对翻译的帮助

4.3 CAT工具对翻译的帮助

4.4 专业知识准备对翻译的帮助

4.5 译者的态度对翻译的影响

4.6 结语

参考文献

附录

攻读硕士期间发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

随着人们对翻译活动认识的加深以及非文学文本在日常翻译中的不断增加,使得人们了解到非文学翻译相较于文学翻译更为常见。本报告即为一篇针对非文学文本翻译的翻译实践报告。本论文是选取 CBO官网上的一篇《2015-2025年预算展望》为项目文本所进行的翻译实践报告。通过对原文本的翻译,不仅可以加强中英双语互译能力,也可以了解到美国国会预算办公室对预算及经济的预期。本文集中在于英汉翻译,译文对国内读者更好了解美国可能的经济状况、美国税收及经济有一定的辅助作用。
  源语文本介绍了美国国会对美国自2015年起未来10年可能的预算变化、税收变化、医疗保健支出的变化等多方面的内容。译文供给语堂翻译公司,作为给普通民众的阅读材料,用来帮助了解美国可能的经济变化以及税收、预算的变化。
  第一章为翻译项目简介,介绍了CBO官网、委托方及委托方要求、委托项目文本特点。第二章为项目文本翻译过程描述,涵盖了以前准备阶段、翻译流程及人员安排、应急处理及审校三个部分。译前准备阶段介绍了笔者对平行文本、专业知识、专业术语及翻译理论方面的准备。翻译流程与人员安排,应急处理与审校工作都在其后进行了介绍。第三章对项目文本翻译过程中出现的问题进行了案例分析。对词汇层面的案例分析,主要分析了专业术语的翻译、一次多义的词义选择的问题。对句法层面的案例分析,笔者分析了状语从句、定语从句以及被动句的翻译策略。对篇章层面的案例分析主要在于篇章的连贯与前后行文逻辑。第四章为总结章节,笔者对自己的翻译实践行为进行了总结反思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号