首页> 中文学位 >美国犹他州建筑专家团哈尔滨建筑考察陪同口译实践报告
【6h】

美国犹他州建筑专家团哈尔滨建筑考察陪同口译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 陪同口译任务简介

一、委托单位介绍

二、委托任务介绍

(一)任务内容描述

(二)委托方要求描述

三、口译活动性质

第二章 陪同口译任务过程

一、陪同口译译前准备

(一)相关背景知识准备

(二)相关翻译理论准备

(三)平行文本制定

(四)术语表的制定

二、陪同口译进行阶段

(一)接机与入住酒店

(二)建筑参观陪同

(三)生活随行陪同

(四)酒店退房与送机

三、译后评价阶段

(一)服务对象及委托单位反馈评价

(二)译员自我评价

第三章 案例分析与解决方案

一、建筑介绍词中难点的处理

(一)特色词汇处理:音译与意译

(二)中式建筑特色翻译处理:释意方法

(三)中西建筑风格异同翻译策略:功能对等与形式对等

(四)长难句翻译处理:省力原则

二、口译过程中文化障碍问题的处理

(一)文化背景问题:文化补偿

(二)文化习惯问题:文化尊重

(三)宗教信仰问题:文化平等

第四章 陪同口译实践总结

一、陪同口译过程中产生的问题及相关思考

二、陪同口译员应具备的素质

(一)扎实的语言功底

(二)精通的专属翻译领域

(三)深厚的跨文化意识

(四)得体的交际能力

(五)良好的行为规范

三、对今后工作的启发及展望

参考文献

附录

附录一:

附录二:

附录三:

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

国际间交流的日益频繁以及文化产业的现代化进程都加速了陪同口译行业的发展与进步。在本篇实践报告中,笔者以美国犹他州建筑专家团赴哈尔滨建筑考察陪同的实践任务为基础,对口译过程中所遇到的实际问题进行分析,并提出了相应的解决策略。通过本次任务,笔者深切感受到陪同口译工作的繁杂,但同时也得到了很大的锻炼。任务结束后,笔者总结了任务执行中积累的宝贵经验,同时也反思了自身的不足之处,对口译工作有了更加深刻的认识和体悟,希望能对今后的工作有所帮助。
  第一章节实践任务简介,笔者介绍了本次实践任务的委托单位、委托任务和任务性质。第二章节口译任务过程,笔者将整个口译过程归纳为译前准备、口译进行以及译后评价三个阶段进行描述。第三章节陪同口译案例分析与解决方案是本篇实践报告的核心内容,笔者对口译实践中遇到的问题进行了综合并详实的分析,共分为两大部分,第一部分是建筑介绍过程中难点的处理,包括专有词汇的处理、中式特色建筑的翻译处理、中西方建筑风格翻译技巧以及长难句的处理,主要运用的策略是音译与意译相结合的方法和释意方法,还有省力原则;第二部分是口译过程中文化障碍问题的处理,包括文化背景、文化习惯和宗教信仰,主要运用的策略是归化与异化的方法,以及文化补偿的方法。第四章的主要内容聚焦在口译实践总结上,笔者总结了任务过程中产生问题的思考,提出了一名口译工作者应该具有的各项素质,以及对今后学习和工作的启发与展望。

著录项

  • 作者

    刘格致;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 程爽;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    陪同口译; 文化障碍; 译员素质; 建筑考察;

  • 入库时间 2022-08-17 10:38:39

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号