首页> 中文学位 >公司简介汉译英实践报告以《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介为例
【6h】

公司简介汉译英实践报告以《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介为例

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译任务描述

1.1 委托单位简介

1.2 委托任务简介

1.3 委托方的翻译要求

1.4小结

第二章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译的流程安排

2.3 译后事宜

2.4小结

第三章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译策略的选择

3.1 信息型文本的翻译策略

3.2 呼唤型文本的翻译策略

3.3小结

第四章《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介翻译问题及解决方法

4.1 词汇翻译的准确性问题及解决方法

4.2汉语程式化表达翻译的流畅性问题和解决方法

4.3内容的可接受性问题和解决方法

4.4.信息编排的可读性问题和解决方法

4.5小结

第五章实践总结

5.1翻译过程总结

5.2 翻译方法总结

5.3翻译实践的意义

参考文献

附录

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,越来越多的国内企业和公司,把视线投向国际市场,而公司简介是国外客户接触到的有关国内公司的第一手材料,笔者以《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公司简介的汉译英实践为例,针对翻译中遇到的难点进行讨论,并总结了一些切实可行的翻译方法。
  本文首先对翻译任务的特点进行了分析,明确了委托方的翻译要求。然后描述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译流程、译后事宜。在具体的实践过程中,笔者以纽马克的文本类型理论作为指导,分析任务材料的文本功能,选择交际翻译作为翻译策略,以委托方的翻译要求为标准提出问题,包括词汇翻译的准确性问题,汉语的程式化表达翻译的流畅性问题,内容的可接受性问题,信息编排的可读性问题。结合具体案例,提出切实可行的解决方案,如,词汇方面:专有名词翻译的网络检测,证书对照,缩略词还原等;句子方面:程式化表达翻译中的重组信息、融合信息、统一主语,变换句式等;段落方面:整合与删减段内信息等;篇章方面:以读者为中心调整信息分布等。在最后的实践总结部分,笔者对翻译实践过程和翻译方法作了总结,希望这些翻译中的问题探讨和解决方法对公司简介类文本的翻译有借鉴和指导作用。

著录项

  • 作者

    高燕;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李诗芳;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    公司简介; 汉译英; 翻译方法; 信息分布;

  • 入库时间 2022-08-17 10:38:38

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号