首页> 中文学位 >“一带一路”俄语相关文献汉译实践报告
【6h】

“一带一路”俄语相关文献汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 翻译任务描述

一、翻译文本来源及选取缘由

二、翻译及相关文献简述

(一)翻译理论文献简述

(二)国内外研究现状简述

三、译前准备及翻译过程描述

(一)与译文相关资料的搜集,翻译辅助工具的准备

(二)翻译策略的选择

(三)翻译和实践报告计划的制定及执行情况

(四)译文的校审和定稿

第二章 翻译难点及解决策略

一、词汇特点分析

(一)专有名词的大量使用

(二)数量词的翻译

(三)由名词构成的复合前置词

(四)形动词使用频繁

(五)动名词使用频繁

(六)俄语职称名词在汉译中的处理方法

二、句子特点分析

(一)大量使用长难句

(二)带который定语从属句的翻译

(三)文章标题的翻译

第三章 翻译实践总结

一、翻译实践中未解决的问题及相关思考

二、对今后学习工作的启发及展望

结语

参考文献

附录

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

2013年9月,中华人民共和国国家主席习近平首次提出共建“一带一路”的重大倡议,得到国际社会的高度关注。丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路是世界经济、文化的纽带,流淌着无尽财富的同时,人类最伟大的思想也在这里融合。“一带一路”的倡议已经成为架起中国梦和世界梦的桥梁。
  本报告选取了一篇学术文章《Экономическаяпарадигмаформирования“ЛоясаиПути”》(“一带一路”格局的经济范式)作为主要翻译素材,分析了如何利用翻译技巧对文献中的词汇和长难句进行翻译。原文文本属于科学语体,语法结构比较复杂。为准确地翻译该文本,应制定具体的翻译计划。笔者对翻译实践过程中的理论材料和翻译方法进行研究。本报告旨在通过分析其中翻译方法,为今后此类文献的翻译工作提供帮助,提高翻译水平。
  该实践报告分为摘要、三个章节、结束语、参考文献及附录。
  第一章为翻译任务及翻译文本性质描述。
  第二章为翻译实践案例分析,主要对词语特点和句法特点进行分析,并介绍了应采用的翻译方法。
  第三章对翻译实践进行总结,主要是翻译实践中未解决的问题及相关思考。
  希望本文能为研究“一带一路”相关文献翻译的学者提供参考。

著录项

  • 作者

    路遥;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张金忠;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    俄语文献; 汉译策略; 翻译实践;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号