首页> 中文学位 >How to Grow As an Illustrator(《如何成长为一名插画师》)翻译实践报告
【6h】

How to Grow As an Illustrator(《如何成长为一名插画师》)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 翻译文本简介

2.1 翻译背景介绍

2.2 文本主要内容

2.3 文本选择目的

2.4 翻译项目的意义

第3章 插画教程翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 平行文本资料准备

3.1.2 相关专业术语准备

3.1.3 相关背景知识准备

3.1.4 相关翻译理论的准备

3.2 翻译流程

3.2.1 翻译辅助工具(设备或手段)的选择

3.2.2 翻译计划的制定

3.2.3 翻译流程设计

3.3 译后事项

3.3.1 自我审校

3.3.2 专业审校

3.3.3 导师监督把关

第4章 翻译理论与翻译手段

4.1 文本类型理论

4.2 文本分析理论

4.2.1 文内因素

4.2.2 文外因素

第5章 插画教程的语言特点及翻译案例分析

5.1 《如何成长为一名插画师》的语言特点

5.1.1 词汇特点

5.1.2 句法特点

5.2 翻译案例分析

5.2.1 人名的翻译方法和技巧

5.2.2 习惯用语——意译

5.2.3 句子的处理

第6章 翻译实践总结

6.1 插画教程翻译人员的职业素养

6.2 翻译实践中遇到的问题及其反思

6.3 对未来研究的启示与建议

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

翻译是跨文化交流的重要媒介和平台。当今国际交流越发频繁,翻译的作用亦尤显重要。插画设计作为视觉艺术的一种形式,广泛用于现代设计的多个领域。与欧美发达国家相比,中国的插画事业起步较晚,市场尚未成熟,相关研究纵深发展不够,与国际水平相差甚远。
  《如何成长为一名插画师》(How to Grow as an Illustrator)是一本入门级的插画教程,本报告以该教程前两章的翻译实践为研究对象,探讨插画教程的翻译。本文以诺德的文本分析理论和功能目的论为指导,还原具体的翻译过程,深入分析翻译过程中的典型问题。针对原文中的词汇、专业术语、普通句、长难句,从词汇、句法角度进行分析,重点探讨直译法、意译法、音译法、增译法、分译法等翻译方法和翻译技巧在插画教程翻译过程中的应用原则,从而准确翻译插画教程中常见的专业术语,避免译文的冗余,确保译文符合读者的阅读习惯。该文本在翻译实践中出现的问题有:绘画术语的处理、作品语言风格的把握以及英汉语言的表达差异等问题。译者在译前阅读相关绘画书籍、咨询绘画专业人士、查找一定量的平行文本,从而总结归纳出该专业的术语词汇表及中文译文。在翻译过程中,通过自身的翻译和总结,补充丰富术语库,为今后此类文本的翻译提供参考。
  本翻译项目,旨在引进西方先进的插画设计理念和成熟的市场运作模式,同时结合本插画教程的文体特点,总结此类文本的翻译技巧和翻译策略,希望对将来此类文本的翻译提供理论和实践参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号