首页> 中文学位 >核电用德国设备实地安装工程现场口译实践报告
【6h】

核电用德国设备实地安装工程现场口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 翻译任务描述

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 任务内容

2.3 委托方要求

第3章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 译员的确定

3.1.2 工具、平行文本的准备及分析

3.1.3 翻译计划制定

3.1.4 工程英语口译特点和标准

3.1.5 应急预案

3.2 翻译过程

3.2.1 术语表制定

3.2.2 翻译任务实施过程

3.2.3 翻译理论的选择

3.3 译后事项

3.3.1 质量控制

3.3.2 客户评价

第4章 翻译案例分析

4.1 翻译实践中出现的问题

4.2 问题分析和策略选择

第5章 翻译实践总结

5.1 工程口译员应具备的素质

5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考

5.3 对今后学习工作的启发及展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

核电为全球先进的新能源技术,三代核电技术在欧美等发达国家尚未达到普及,对中国来说更是新的挑战,难度巨大。从事核电行业的工作人员整体的素质和专业知识还未达到发达国家水平,所以对于核电工程口译人员的指导也力不从心,本次实践报告正是本着推动核电工程口译领域研究发展的目的,通过核电用德国设备实地安装工程现场口译的实践进行总结,为该领域的发展提供具有价值的参考资料。
  本次实践活动分为三部分,设备的实地安装、调试和操作培训。实践报告着重研究安装过程中的工程口译特点和标准,分析翻译过程中遇到的困难及解决办法,总结出工程门译人员应具备的素质,描述翻译过程中出现的问题并提出相应的解决策略。笔者在本次实践活动中感受和体验颇多,希望在今后学习中不断的总结经验提高自己,也希望对一些工程口译的研究人员有所启发,引起社会对培养工程口译员的重视。
  本次实践报告采用经验总结的方法,根据本次实践活动所提供的实事加之借鉴前人研究经验,以点带面,分析工程口译的技巧和规律,并使之上升到理论高度,透过现象看本质,更加理性地改变工程口译实践研究匮乏的现状。笔者克服工程专业方面专业知识的匮乏和口译环境恶劣等诸多困难,寻求机械行业专业人士和英语资深专家的指导和帮助,及时向公司技术工程师和导师请教,共同探讨,并在报告中抽取充分的案例进行翻译、分析。
  工程现场口译项目结束后,笔者查阅资料,经多方咨询和调查,最终针对任务中遇到的重点难点,提出相应的解决策略,希望在以后的工程口译过程中及时化解这些困难,也为今后从事工程口译工作的译者提供可借鉴的经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号