首页> 中文学位 >《世界遗产:知床がゎかる本》翻译实践报告
【6h】

《世界遗产:知床がゎかる本》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 《世界遗产:知床がゎかる本》翻译任务描述

2.1 翻译任务背景描述

2.2 文本性质及特点

第3章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.2 翻译过程

3.3 译后工作

第4章 案例分析

4.1 专有名词的翻译

4.1.1 直译法

4.1.2 直译+注释法

4.1.3 意译法

4.1.4 音译法

4.2 句子的翻译

4.2.1 加译法

4.2.2 减译法

4.2.3 成分换位

4.2.4 成分转译

4.2.5 反译法

4.2.6 意群切分法

第5章 翻译实践总结

5.1 翻译实践中的经验总结

5.2 翻译实践的遗留问题及困难

5.3 对今后学习工作的启发和展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

近几年来,中国的旅游业迅速发展,前往国外旅游也成为一种潮流,与中国一衣带水的日本就成为中国游客旅行的首选。日本作为一个四面环海的岛国,特殊的自然气候孕育出了独特的风景,因此日本的自然风光吸引了许多中国游客前往,那么关于介绍景点的旅游文本就显得尤为重要。旅游文本的作用不可忽视,它能够最大限度的给外国游客详细介绍旅游景点的特色,为游客提供更加方便的服务。
  目前,我国对旅游文本的翻译相对较少,本次翻译项目是对日本北海道知床博物馆馆长中川元的作品《世界遺産·知床がわかる本》进行节选翻译。该翻译项目属于旅游文本,集中讲解了知床的地形、地质,丰富的生态系统和独特的自然景观,以及生物的多样性。知床已被列入世界自然遗产,所以通过对文本的翻译可以给前往知床观光旅游的中国游客一些借鉴,加深游客对知床的了解,同时也可以了解到知床民众对环境保护的责任感。
  该文本有许多专有名词以及大量的长句、复杂句等,译者运用了“翻译目的论”、“文本类型理论”等翻译理论以及“直译法”、“直译+注释法”、“意译法”、“音译法”、“加译法”、“减译法”、“反译法”等翻译方法指导文本的翻译。由于该文本属于旅游文本,因此采用了简洁明快的语体风格,用简单、有感染力的词语向游客传达旅游信息,以吸引游客,争取最大限度获得旅游产业的预期效果。通过对该旅游文本的翻译,总结了旅游文本中经常遇到的困难和问题,并对这些问题进行探究和分析,归纳、总结出有关旅游文本的一些翻译理论和翻译方法,整理出一份相对完善的术语表,为之后从事该翻译项目的译员提供参考资料。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号