引言
第1章 Pain and Suffering 汉译项目简介
1.1 Pain and Suffering 源语文本来源
1.2 Pain and Suffering 翻译背景与意义——人文医学视角
第2章 Pain and Suffering 译前准备和分析
2.1 源语文本风格分析——插入成分出现频率高
2.2 目的语文本风格分析——插入成分出现频率低
2.3 彼得·纽马克的交际翻译理论
第3章 Pain and Suffering 汉译案例分析——交际翻译理论下的插入成分翻译
3.1 解释性插入成分翻译——拆分重组法
3.2 补充性插入成分翻译——转换法
3.3 举例性插入成分翻译——前置法
第4章 Pain and Suffering 汉译的问题和不足
4.1 衔接连贯有余,语义文采欠佳
4.2 单纯字句转换,语言文化缺失
结语
参考文献
附录 1 原文
附录 2 译文
附录 3 原文首译许可
附录 4 译文质量认可
攻读硕士期间发表的论文、译文、译著
声明
致谢