首页> 中文学位 >Pain and Suffering(节选)汉译实践报告
【6h】

Pain and Suffering(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

引言

第1章 Pain and Suffering 汉译项目简介

1.1 Pain and Suffering 源语文本来源

1.2 Pain and Suffering 翻译背景与意义——人文医学视角

第2章 Pain and Suffering 译前准备和分析

2.1 源语文本风格分析——插入成分出现频率高

2.2 目的语文本风格分析——插入成分出现频率低

2.3 彼得·纽马克的交际翻译理论

第3章 Pain and Suffering 汉译案例分析——交际翻译理论下的插入成分翻译

3.1 解释性插入成分翻译——拆分重组法

3.2 补充性插入成分翻译——转换法

3.3 举例性插入成分翻译——前置法

第4章 Pain and Suffering 汉译的问题和不足

4.1 衔接连贯有余,语义文采欠佳

4.2 单纯字句转换,语言文化缺失

结语

参考文献

附录 1 原文

附录 2 译文

附录 3 原文首译许可

附录 4 译文质量认可

攻读硕士期间发表的论文、译文、译著

声明

致谢

展开▼

摘要

随着当代医学的不断发展,人们已经找到了应对急性疼痛的有效治疗方法,但是对于慢性疼痛仍无计可施。罗纳德·史莱佛(Ronald Schleifer)教授的Pain and Suffering一书便从人文角度出发,试图帮助医生找到治疗慢性疼痛的有效方法。
  本报告将由以下几部分组成:引言、翻译项目简介、译前准备和分析、案例分析、问题和不足、结论。其中,案例分析一章为主要内容。案例分析一章从交际翻译的角度介绍双破折结构、括号、双逗号等插入成分的翻译。翻译过程中,笔者发现源语文本中出现较多的插入成分,而插入结构非常影响句子连贯,如果按照英文的习惯,原封不动将这些插入结构放在译文中,一定会造成读者思维的中断,因此,笔者根据纽马克的交际翻译理论,以目的语为导向,根据文中出现的插入成分的作用,将文中的插入成分分成三类,分别是解释性插入成分、补充说明性插入成分和举例性插入成分,分别用拆分重组法、转换法、前置法处理三类插入成分的翻译,使译文更加通顺连贯,为目的语读者创造出与源语相同的语言效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号