首页> 中文学位 >论英诗汉译中的美感移植——试析莎士比亚十四行诗三个汉译本中的部分诗行
【6h】

论英诗汉译中的美感移植——试析莎士比亚十四行诗三个汉译本中的部分诗行

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 The History and Theory of Poetry Translation

2.1 The Western Theory of Poetry Translation

2.1.1 James Holmes' Four Basic Strategies of Poetry Translation

2.1.2 Andre Lefevere's Seven Strategies of Poetry Translation

2.2 The History of E-C Poetry Translation in China

2.3 The Difficulties in E-C Poetry Translation

2.3.1 Being Faithful to the Original Poem

2.3.2 The Conveying of the Style

2.3.3 The Form

Chapter 3 Shakespeare's Sonnets

3.1 Sonnet

3.1.1 Origin

3.1.2 Shakespearean Sonnet/English Sonnet

3.2 Shakespeare

3.3 Shakespeare's Sonnets

3.3.1 Content

3.3.2 Theme

3.3.3 Language

Chapter 4 Aesthetics

4.1 The Western and Chinese Aesthetics

4.2 The Relation between Aesthetics and Poetry Translation

4.3 The Three-in-One Method in E-C Poetry Translation

Chapter 5 The Translation of Shakespeare's Sonnets

5.1 The Three Translators

5.1.1 Liang Zongdai

5.1.2 Tu An

5.1.3 Gu Zhengkun

5.2 The Exploration of Beauty in Poetry by Prof. Gu

5.3 Detailed Analysis of the Three Translation Versions of the Selective Sonnets

5.3.1 Aesthetics Effect Derived from the Sight

5.3.2 Aesthetics Effect Derived from the Sound

5.3.3 Aesthetics Effect Derived from the Rhetorical Device

5.3.4 Aesthetics Effect Derived from the Saying

5.3.5 Aesthetics Effect Derived from the Allusion

5.3.6 Aesthetics Effect Derived from the Image

Conclusion

Works Cited

展开▼

摘要

本文首先回顾了中西方诗歌翻译理论的历史并讨论了英诗汉译过程中产生的一些困难,从而体现出了英诗汉在理论和实践中的研究所具有的意义。综观中西美学的历史,可以发现翻译与美学紧密相连的关系。许渊冲提出的“三位一体”的翻译理论就包涵着美学的因素,辜正坤在其著作《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中将诗歌之美分门别类,为英诗汉译的研究提供了不少借鉴价值。通过分析莎士比亚十四行诗的三本译作(译者分别为梁宗岱、屠岸和辜正坤),并挖掘这三位译者如何将莎士比亚十四行诗中的“视象美”、“音象美”、“修辞美”、“俗语美”、“用典美”和“意境美”在汉诗中或多或少或淋漓尽致地表现出来。希望该论文能为英诗汉译的研究和实践提供一定的参考价值,也为诗歌翻译这一领域添砖加瓦。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号