文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 The History and Theory of Poetry Translation
2.1 The Western Theory of Poetry Translation
2.1.1 James Holmes' Four Basic Strategies of Poetry Translation
2.1.2 Andre Lefevere's Seven Strategies of Poetry Translation
2.2 The History of E-C Poetry Translation in China
2.3 The Difficulties in E-C Poetry Translation
2.3.1 Being Faithful to the Original Poem
2.3.2 The Conveying of the Style
2.3.3 The Form
Chapter 3 Shakespeare's Sonnets
3.1 Sonnet
3.1.1 Origin
3.1.2 Shakespearean Sonnet/English Sonnet
3.2 Shakespeare
3.3 Shakespeare's Sonnets
3.3.1 Content
3.3.2 Theme
3.3.3 Language
Chapter 4 Aesthetics
4.1 The Western and Chinese Aesthetics
4.2 The Relation between Aesthetics and Poetry Translation
4.3 The Three-in-One Method in E-C Poetry Translation
Chapter 5 The Translation of Shakespeare's Sonnets
5.1 The Three Translators
5.1.1 Liang Zongdai
5.1.2 Tu An
5.1.3 Gu Zhengkun
5.2 The Exploration of Beauty in Poetry by Prof. Gu
5.3 Detailed Analysis of the Three Translation Versions of the Selective Sonnets
5.3.1 Aesthetics Effect Derived from the Sight
5.3.2 Aesthetics Effect Derived from the Sound
5.3.3 Aesthetics Effect Derived from the Rhetorical Device
5.3.4 Aesthetics Effect Derived from the Saying
5.3.5 Aesthetics Effect Derived from the Allusion
5.3.6 Aesthetics Effect Derived from the Image
Conclusion
Works Cited