文摘
英文文摘
论文说明:Abbreviations
声明
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Functional Approaches to Translation Study
1.1 The British School
1.2 The German School
1.3 House: the Combination of British and German Schools
Chapter Two An Introduction to House's Model for TQA
2.1 An Introduction to the Original Model
2.1.1 House's Purpose of Studying the Original Model
2.1.2 The Theoretical Bases of the Original Model
2.1.3 The Framework of the Original Model
2.1.4 Statement of Quality
2.2 An Introduction to the Revised Model
2.2.1 New Theories Integrated into the Revised Model
2.2.2 Revision of the Categories for Analysis
2.2.3 The Framework of the Revised Model
Chapter Three The Application of the Model on C-E Translation
3.1 Analysis of the Original
3.1.1 Field
3.1.2 Tenor
3.1.3Mode
3.1.4 Genre
3.1.5 Statement of the Function
3.2 Comparison of the Original and Translation
3.2.1 Field
3.2.2 Tenor
3.2.3 Mode
3.3 Statement of Quality
Chapter Four The Application of The Model on E-C Translation
4.1 Analysis of the Original
4.1.1 Field
4.1.2 Tenor
4.1.3 Mode
4.1.4 Genre
4.1.5Statement of Function
4.2 Comparison of the Original and Translation
4.2.1Field
4.2.2 Tenor
4.2.3 Mode
4.3 Statement of Quality
Chapter Five Analysis Result and Evaluation on the Model
5.1 Statement of the Analysis Result
5.1.1 Lack of Contrastive Pragmatic Discourse Research
5.1.2 Different Criteria to Judge the Necessity of A Cultural Filter
5.2 Evaluation of the Model
5.2.1 Defects in the Theory of Translation Typology
5.2.2 The Limitation Resulted from the Complexity of the Model
5.2.3 Lack of Problem Solving Suggestion
5.2.4 Merits and Instructive Meaning of This Model
Conclusion
Works Cited
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
哈尔滨工程大学;