文摘
英文文摘
Acknowledgements
Introduction
Chapter One: Fundamental Issues of Domestication and Foreignization
1.1. Culture, Language and Translation Interactions
1.1.1. Definition of Culture
1.1.2. Definition of Language
1.1.3. Culture, Language and Translation Interactions
1.2. Definitions of Domestication and Foreignization
1.3. Two Levels of Domestication and Foreignization
1.3.1. Linguistic Level
1.3.2. Cultural Level
Chapter Two: Factors Concerning the Purposes of Translating
2.1. Attracting Target Readers
2.1.1. Consideration of the Requirements of General Readers
2.1.2. Consideration of the Requirements of Curious Readers
2.1.3. Consideration of the Target Readers with Higher Cognition
2.1.4. Consideration of the Target Readers with Lower Cognition
2.2. Shouldering the Responsibilities of Translators
2.2.1. To Introduce China to the Outside World and Change the Imbalance of the Exchanges between Nations
2.2.2. To Absorb the Essence of Foreign Countries
2.3. Promoting Cultural Communication
2.3.1. Domestication in Cultural Communication
2.3.2. Foreignization in Cultural Communication
2.4. Seeking Economic Benefits
2.5. Summary
Chapter Three: Factors Concerning the Individualities of Translators
3.1. Cultural Attitudes of Translators
3.1.1. Cultural Attitudes of the Chinese Translators
3.1.2. Cultural Attitudes of the Translators in England and America
3.2. Preferential Translation Theories of Translators
3.3. Favorite Translation Styles of Translators
3.4. Literary Accomplishments of Translators
3.5. Summary
Conclusion
Works Cited