首页> 中文学位 >保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究
【6h】

保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究

代理获取

摘要

《菜根谭》是明人洪应明所著的一部论述修养、人生、处世的语录集。这部充满了智慧和哲理的珍品囊括了三教真理的结晶和教人传世之道,对于人的正心修身和养性育德有着不可思议的潜移默化的力量,因此深受国内外读者欢迎。自八十年代后期至今,国内掀起一股“菜根谭热”,有关评注和研究不计其数。《菜根谭》在国内的英译版本问世于本世纪初,而有关英译《菜根谭》的研究却鲜有耳闻。
   阐释学是一种“关于理解、解释和应用”的哲学。因其研究重点是对意义的理解与解释,它与翻译密切相关。阐释学的发展开拓了翻译研究的视野。
   本文旨在通过分析乔治·斯坦纳的翻译四步骤在保罗·怀特英译《菜根谭》中的具体体现,探讨由不同语言、文化和历史构成的前理解和视域融合观对译者理解和解释文本的影响。
   本文由五部分构成:
   导论部分概述了了本文的研究背景、研究问题、研究目的和意义,以及研究方法。
   第一章文献综述部分对有关保罗·怀特英译《菜根谭》的研究做了简单的介绍,并梳理了阐释学理论在翻译研究中的应用。
   第二章是本论文的理论框架。与翻译相关的阐释学概念和翻译四步骤理论一一列出,为分析《菜根谭》的英译本提供了理论支撑。
   第三章是论文的主体部分。首先介绍《菜根谭》及保罗·怀特英译本,接着用大量实例展现译者对原文本的信任、入侵、吸收和补偿,同时探讨“前理解”与“视域融合”对英译《菜根谭》的指导作用。
   最后是结论部分。对原文本的信任、入侵、吸收和补偿充分体现了译者的创造性和主动性。同时,译者对原文本的理解与表达受其前理解影响,而译文与原文的接近程度表现为译者与原作者视域融合的度。因此,译者应该通过不断的知识积累,扩大自己的视域,从而译出与原文本更接近的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号