首页> 中文学位 >《了解我,了解他们》翻译实践报告
【6h】

《了解我,了解他们》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿的修改

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇分析

3.1.1 词义引申

3.1.2 词性转换

3.2 句法难点

3.2.1介词短语

3.2.2 插入语

3.2.3 无灵主语句

3.2.4 语态转换

3.2.5 主语从句

3.2.5 定语从句

3.2.7 状语从句

3.2.8 长句分解

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告。翻译材料选自特蕾西·特里西德(Tracy Tresidder)、玛格丽特·洛夫特斯(Margaret Loftus)、雅基·波洛克(Jacqui Pollock)三人合著的书《了解我,了解他们》(Knowing Me Knowing Them)。父母想要更全面地理解孩子,首先要了解自我。本书可以帮助父母探索自己的人格类型,进而深入理解自己的教育模式,最终帮助孩子更好地释放潜能。该书自2014年由悉尼的蒙特雷出版社出版发行以来,目前尚无中文译本。该书共三章,译者选取第一章和第二章第一小节为翻译材料,分别介绍了如何发现你的人格模式,探索一号家长的教育模式。
  翻译报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了材料来源、作者和作品。第二部分是翻译过程,包括译前准备、初译稿难点及审读、润色和定稿等。在译前准备中,译者阅读了相关资料,最终确定以奈达的功能对等理论为指导,力求实现从英语到汉语的自然转换和功能对等。第三部分是案例分析,译者分介词短语、被动语态、定语从句等十个类别进行案例分析。第四部分是翻译实践总结,介绍了本次翻译实践的心得体会。
  通过此次翻译,译者受益良多,提高了对翻译方法的运用能力,加深了对翻译理论知识的理解。但由于译者的水平有限,译文中还存在很多不足,比如对个别词汇的翻译还不够恰当,对一些长难句的翻译还不够精准。总之,译者意识到,要想成为一名合格的译员必须具备较深的双语基础和较强的翻译实践能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号