首页> 中文学位 >《美国精品咖啡协会课堂讲义》翻译实践报告
【6h】

《美国精品咖啡协会课堂讲义》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

1.4 选题意义

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略的运用

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿修改的难点

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 专业术语的处理

3.1.2 人名及公司名称的处理

3.1.3 缩略语的处理

3.1.4 一词多义的处理

3.2 句法层面

3.2.1 词类转换

3.2.2 语态转换

3.2.3 增词与减词

3.2.4 分译与合译

3.3 语篇层面

4 翻译实践总结

参考文献

附录A 英语原文

附录B 汉语译文

附录C 术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本报告的翻译实践材料选自美国精品咖啡协会(The Specialty Coffee Association of America,以下简称其缩略语:SCAA)课堂讲义,主要讲述咖啡的研磨、分料、挤压、萃取及粒度分析等,其介绍的咖啡工艺科学先进,代表咖啡行业的高水平和高标准。
  本翻译实践报告由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结四部分组成。在翻译任务描述部分,笔者简述了材料来源、作者简介、作品简介及选题意义;在翻译过程描述部分,笔者主要说明了译前准备、初稿修改的难点以及审读、润色和定稿过程;在翻译案例分析部分,笔者通过具体翻译案例分别从词汇、句子和语篇三个层面详述了翻译过程中所遇到的翻译难点及其采用的翻译技巧、策略和方法等,该部分是报告的主体部分,旨在更细致地展示笔者在遇到翻译难点时的思维和考证过程;在翻译实践总结部分,笔者描述了自身的翻译体会,并从术语、句子、语篇和文本类型四个方面进行翻译总结。
  该翻译实践报告从译前准备、翻译过程和译后总结三方面全面描述了笔者翻译该专业文本的过程,从一定程度上,极大地提高了笔者的翻译能力,同时也希望能对以后从事该行业文本翻译的译者产生积极的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号