首页> 中文学位 >《管理健康:如何在健康科技世界中兼顾盈利与拯救生命》(节选)翻译实践报告
【6h】

《管理健康:如何在健康科技世界中兼顾盈利与拯救生命》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 选题意义

1.2 材料来源

1.3 作者简介

1.4 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 翻译中的难点

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇的翻译

3.1.1术语的翻译

3.1.2代词的翻译

3.1.3名词的翻译

3.1.4形容词的翻译

3.1.5 词义的选择

3.2句子的翻译

3.2.1定语从句的翻译

3.2.2被动句的翻译

3.2.3“盒套式”从句的翻译

3.2.4标点符号的处理

3.3 语篇难点

3.3.1衔接

3.3.2连贯

4 翻译实践总结

参考文献

附录A:英语原文

附录B:汉语译文

附录C:术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

《管理健康:如何在健康科技世界中兼顾盈利与拯救生命》一书系统而全面地介绍了如何创建并开展健康科技项目。该书作者戴维·普瑞诺是一名具备神经科学博士学位的理疗师,具有丰富的临床实践经验,所著作品具有权威性。通过翻译这本英文著作,笔者将西方健康产业发展的情况介绍给中国读者,帮助其提高对健康产业的认识,进而充分发挥健康产业的潜力,改善人们的健康和生活质量。 本翻译实践报告主要包括四个部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍了选题意义、材料来源、作者简介和作品简介;第二部分为翻译过程描述,主要涉及译前准备、译中难点和译后修改润色;第三部分为本翻译实践报告的核心部分,即翻译案例分析,主要从词汇、句子和语篇的角度从原文中选取一些例子进行分析;第四部分为翻译实践总结,主要是针对本次翻译实践遇到的问题,总结出一些心得和体会。 通过撰写本翻译实践报告,译者了解到翻译工作的不易,深刻地意识到了翻译人员应该具备的职业技能和职业素养。在今后的工作和学习中,笔者会努力拓宽知识面,提高双语能力,力争成为一名合格的翻译从业者。

著录项

  • 作者

    林凡;

  • 作者单位

    郑州大学;

  • 授予单位 郑州大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张军平,张国英;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    管理; 健康; 科技; 盈利; 拯救; 生命; 节选;

  • 入库时间 2022-08-17 10:30:48

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号