首页> 中文学位 >《临床实践中的冠心病》第六章(节选)翻译实践报告
【6h】

《临床实践中的冠心病》第六章(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1.翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 选题意义

1.3 作者简介

1.4 作品简介

2.翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 翻译辅助工具的选择

2.2 翻译过程中的难点

2.3 校对和审阅

3.翻译案例分析

3.1 词汇的翻译

3.1.1 术语的翻译

3.1.2 增译和词义的延伸

3.1.3 “一词多义”的处理

3.1.4 情态动词的翻译

3.2 句子的翻译

3.2.1 难句的理解

3.2.2 比较句的翻译

3.2.3 复杂句的处理

3.3 语篇的衔接与连贯

4.翻译实践总结

参考文献

原文

译文

附录 术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本翻译实践报告的翻译材料节选自英国医师赛迪西·米塔尔(Satish Mittal)所著的《临床实践中的冠心病》(Coronary Heart Disease in Clinical Practice)一书的第六章——冠状动脉疾病(Coronary Artery Disease)。第六章详细介绍了冠状动脉的解剖学和组织学特点、动脉粥样硬化的发病机制及其危险因素,内容切合临床实践,对于心血管科的临床医师有着重要的参考价值。 本翻译实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务描述。该部分阐释了所选翻译材料的主要内容以及选题意义,并对原文作者英国医师赛迪西·米塔尔(Satish Mittal)做了介绍。第二部分为翻译过程描述。笔者通过反复阅读原文,对原文的内容、逻辑关系和语言风格有了一定的把握。在实际的翻译过程中笔者借助了词典、数据库等辅助工具。翻译结束后,笔者请教了相关医学专业人士对译文进行了审阅和修改。第三部分为翻译案例分析。该部分主要从词汇、句子和语篇三个层面,对译文进行详细分析。所选翻译案例不仅涉及医学专业词汇、情态动词等的翻译,还介绍了翻译过程中采用的增译等翻译策略,以及长难句的分析方法。该部分是本翻译报告的核心。第四部分为翻译实践总结。通过本次翻译实践,笔者意识到译文不仅要忠实于原文,体现原文的专业性,还要符合中文的表达习惯。

著录项

  • 作者

    王茜茜;

  • 作者单位

    郑州大学;

  • 授予单位 郑州大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈观亚,张国英;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    临床实践; 冠心病; 节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号