本文是一篇翻译实践报告,英语原文来源于弗兰克·特伦特曼(Frank Trentmann)的《物之帝国:15世纪至21世纪我们如何变成了国际消费者》(Empire of Things:How WeBecame a World of Consumers,from the Fifteenth Century to the Twenty-First)一书,此书主要讲述了从意大利文艺复兴时期到如今全球经济时期,商品世界发展的历史与变化。笔者对第三章《物之统治》(Imperium of Things)进行了汉译。第三章以更为广泛的地缘政治为视角,讲述了欧洲帝国主义殖民统治下的非洲、印度消费的发展变化,及消费对政治、经济、文化、社会等方面产生的影响和改变;以及在帝国主义新阶段,欧洲消费者的觉醒及其影响。 翻译文本用词灵活,专业术语使用较多,语言规范。在结构上,句子结构复杂,长句使用较多,文本逻辑性不强,具有一定翻译难度。此次翻译实践,为保证译文信息准确,笔者以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导;为保证原文的表达效果,增加译文的可接受度,译者采用了增词法、词类转换等翻译方法,对源语文本进行翻译,解决了英汉词类、句式转换等问题。通过此次翻译实践,笔者进一步学习了语义翻译和交际翻译理论,对英汉翻译实践也有了更深刻的理解,这对笔者的翻译学习和实践具有重要的指导意义。
展开▼