首页> 中文学位 >《物之帝国:15世纪至21世纪我们如何变成了国际消费者》(第3章)翻译实践报告
【6h】

《物之帝国:15世纪至21世纪我们如何变成了国际消费者》(第3章)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

英语原文

汉语译文

翻译实践报告

1.任务介绍

2.原文分析

2.1 原文内容

2.2 文本特点

3.翻译过程

3.1 译前准备

3.2 翻译理论依据

3.3 翻译难点

4.翻译方法与译例分析

4.1 语义翻译理论的应用

4.2 交际翻译理论的应用

5.任务总结

5.1 翻译心得

5.2 尚待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,英语原文来源于弗兰克·特伦特曼(Frank Trentmann)的《物之帝国:15世纪至21世纪我们如何变成了国际消费者》(Empire of Things:How WeBecame a World of Consumers,from the Fifteenth Century to the Twenty-First)一书,此书主要讲述了从意大利文艺复兴时期到如今全球经济时期,商品世界发展的历史与变化。笔者对第三章《物之统治》(Imperium of Things)进行了汉译。第三章以更为广泛的地缘政治为视角,讲述了欧洲帝国主义殖民统治下的非洲、印度消费的发展变化,及消费对政治、经济、文化、社会等方面产生的影响和改变;以及在帝国主义新阶段,欧洲消费者的觉醒及其影响。
  翻译文本用词灵活,专业术语使用较多,语言规范。在结构上,句子结构复杂,长句使用较多,文本逻辑性不强,具有一定翻译难度。此次翻译实践,为保证译文信息准确,笔者以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导;为保证原文的表达效果,增加译文的可接受度,译者采用了增词法、词类转换等翻译方法,对源语文本进行翻译,解决了英汉词类、句式转换等问题。通过此次翻译实践,笔者进一步学习了语义翻译和交际翻译理论,对英汉翻译实践也有了更深刻的理解,这对笔者的翻译学习和实践具有重要的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号