The Oxford Handbook of Oral History(《牛津口述史手册》是口述史领域的学术著作。该书由英国出版社Oxford University Press出版,本次的任务就是将该书从英语译成汉语。论文的原文部分选自该书的第十一章,即The Stages of Women’s Oral History(《女性口述史的发展历程》),此翻译报告也重点阐述笔者针对此章的翻译过程。 在报告中,笔者详细地描述了从接受翻译任务到完成交稿的具体过程。首先介绍了翻译任务的来源与要求,介绍了口述史的背景知识。以纽马克的文本分析理论分析了原文本的文本类型,以严复的“信达雅”理念为指导对原文本进行翻译。在翻译过程中,笔者力求忠于原文信息、力求通顺易懂、力求规范得体,这分别于“信达雅”的翻译标准想契合,对此笔者举出了二十五个实例进行了具体分析。最后笔者总结了整个翻译过程,分享了自己的心得体会。 该项目对信息文本的翻译尤其是口述史材料的文本翻译理论研究和实践都有一定的参考价值。
展开▼