首页> 中文学位 >《梅奥诊所专家论老年保健》第一章、第二章翻译报告
【6h】

《梅奥诊所专家论老年保健》第一章、第二章翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

翻译报告

前言

1 翻译任务描述

1.1 翻译任务来源

1.2 翻译文本简述

1.3 翻译项目意义

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

3案例分析

3.1翻译过程中出现的问题类型

3.2理论指导下对翻译问题的解决

4翻译实践总结

参考文献

展开▼

摘要

本文报告了美国世界著名私立非盈利性机构梅奥诊所于2014年6月出版的Mayo Clinic on Healthy Aging的第一章和第二章的翻译。全书共九万余字,综合了多种因素,包括舒适度、营养、预防性护理、老年医保以及社会关系,并且呼吁广大中老年人选择健康的生活方式保持积极乐观的生活态度。译者选择了德国功能翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯的文本类型翻译理论作为指导理论,该理论认为不同的文本类型应该选择不同的翻译策略和翻译方法。
  本文共分为四大章节。第一章主要从翻译任务来源、原文文本简述和翻译项目意义三个方面进行阐述。第二章节主要是对翻译过程进行阐述,包括理论准备、原文文本分析等。第三节主要内容是分析翻译过程中出现的重难点,并且分析译者是如何根据论文指导理论解决这些问题的。第四章节主要总结赖斯文本类型理论对该翻译实践的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号