首页> 中文学位 >《博物经济学家的实战指南》前两章翻译实践报告
【6h】

《博物经济学家的实战指南》前两章翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction to the Translation Project

Chapter 2 The Process of Translation

2.1 Pre-translation preparation

2.2 Translation plan

2.3 Translation process

2.4 Post-translation reflection

Chapter 3 Pre-Translation Analysis

3.1 Analysis of the source text

3.2 Functional equivalence theory and its implications for translation

Chapter 4 Case Study

4.1 Conversion

4.2 Division

4.3 Reversion

4.4 Recasting

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings

5.2 Limitations and suggestions

参考文献

AppendixⅠThe Source Text

Appendix Ⅱ The Target Text

Appendix Ⅲ Translation Terminology

致谢

展开▼

摘要

经济专栏属于新闻评论,是新闻文体的一种重要组成形式,是对经济领域中一些问题、现象及未来发展趋势所做的评论。这类文章专业性强,用词精练;为了客观地陈述经济现象,多使用被动句;为了行文连贯,增强叙述逻辑性,多使用结构复杂的长句和多修饰成分的简单句。同时,经济专栏还包含专栏作者特有的写作风格和语言特点。
  由于英汉语言差异,汉语重意合,英语重形合,英汉句子在语序、重心、句型、表达方式上存在很大差异。这就要求我们在翻译的过程中,不能拘泥于原文形式,而应在充分理解原文含义的基础上对原文语句做适当调整。
  本文在对罗伯特·弗兰克的经济学著作 the Economic Naturalist’s Field Guide翻译的基础上,选择了该书的前两章内容做此翻译报告。本书是一本合集,书中的文章来源于纽约时报的专栏文章。复杂的长句和带有多种修饰成分的简单句是翻译此经济专栏文章的主要难点,在本文中,作者将着重探讨如何处理此类文章中复杂长句的翻译。
  报告中,笔者首先对译文的功能和文本特点做了分析。在翻译的过程中,笔者在奈达的功能对等理论的指导下,采取了四种翻译方法,即转换法、拆译法、反逆法、重组法对原文句子做了适当调整,希望尽可能有利于信息传播,获得目标语读者认同。通过作者的翻译实践,作者得出此类经济专栏文章属于信息型文本,主要目的是传递信息,因此在翻译过程中,需要从内容、语言和风格三方面进行考量,采用合适的翻译方法对原文句子结构进行调整,从而带给目标语读者与源语读者的类似反应。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号