首页> 中文学位 >中美教育差异总结会议交替传译实践报告
【6h】

中美教育差异总结会议交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 口译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

第二章 口译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定和分工

2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.1.5 翻译质量控制方案的制定

2.1.6 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 突发事件处理情况

2.3 译后事项

2.3.1 审校质量控制情况

2.3.2 委托方的评价

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型

3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程

3.2.1.关于记笔记

3.2.2.错译

3.2.3.漏译

3.2.4.词汇及句子结构问题

3.2.5 口译现场噪音应对

3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发及展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

近年来随着国际交流的日益增多以及教育的地位越来越受到各方的重视,国内的许多教育机构都纷纷与国外的学校进行交流与学习。本文作者参加了石家庄某教育机构的对外交流总结会议,以对现场的汉英口译为例,对口译任务中的各个环节的进程以及效果进行全面细致的分析。
   本报告包括翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析,翻译实践总结四部分内容。任务描述主要是介绍此次会议口译的任务背景,委托方的要求,以及任务性质。翻译过程的描述详述了此次口译活动的进程。翻译案例分析是对口译中遇到的专业问题及非专业问题进行了详细分析,努力找出口译任务进行中出现的问题及解决方案。最后一部分为翻译实践总结,对没有解决的问题做了相关思考,展望未来的学习与工作。
   本报告希望能深化对于会议口译的认识,为相关口译活动提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号