首页> 中文学位 >“2012模拟联合国气候变化大会”交替传译实践报告
【6h】

“2012模拟联合国气候变化大会”交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 对译员的要求

1.3 任务性质

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 资料搜集

2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表

2.1.3 翻译策略

2.1.4 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

2.3.1 自我评价

2.3.2 教师点评

3 翻译案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型及解决方法

3.1.1 信息不完整

3.1.2 译语不流畅

3.1.3 心理紧张

3.1.4 数字的误译

3.2 尝试性结论

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发和展望

参考文献

附录

附录1 巴西环境部长学生代表发言稿及译文本

附录2 亚马逊州州长学生代表发言稿及译文本

附录3 术语表

附录4 所使用的翻译辅助工具列表

致谢

展开▼

摘要

随着全球化和信息时代的不断发展,国际间交流与合作日益频繁,口译在外事活动的作用越来越重要。目前很多高校都把口译课列为英语专业学生的必修课程,并尝试采用多样的授课方式。模拟会议口译作为情景模拟训练方式之一,以会议的形式进行训练,营造真实气氛,有助于学生译员专业技巧和心理素质的培养,积累口译经验。
   本报告是基于作者为“2012模拟联合国气候大会”进行交替传译的经历,结合会议录像和材料从学生译员的角度系统地分析了整个口译过程,包括此次任务背景、翻译过程、案例分析和实践总结,分别详述了会议开始前准备工作、译中翻译情况,并针对翻译过程中出现的问题进行分析,究其原因并提出合理的解决方案。最后总结了笔者在口译任务完成过程中的表现,为以后的学习和翻译提供参考。
   通过此次口译活动,本文指出听和理解是口译过程的首要环节,学生译员须通过大量实践提高自己的听力理解能力;同时应当着重对自身心理素质的培养,摆正心态,应对口译实践活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号