首页> 中文学位 >2013年河北水利科学研究院口译实践报告
【6h】

2013年河北水利科学研究院口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译任务概述

1.1 项目翻译岗位职责

1.2 翻译任务背景介绍

1.3 本报告主要内容

第二章 项目翻译前期准备

2.1 翻译业务需求分析

2.2 翻译计划制定

2.3 相关技术和资源支持

2.4 突发事件处理预案

第三章 项目翻译实施

3.1 翻译进度控制

3.2 翻译质量控制

3.3 突发事件处理

第四章 项目翻译评估

4.1 来自客户的反馈和评价

4.2 译员自我评价

第五章 项目翻译实习案例分析及总结

5.1 翻译策略和技巧

5.2 临场出现的问题

5.3 未解决的问题及相关思考

5.4 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录1

附录2

附录3

致谢

展开▼

摘要

随着中国经济水平的提高,对外交往活动也越来越频繁,口译译员作为不同文化间交流沟通的桥梁在对外活动中发挥着越来越重要的作用。口译工作者在外事活动中尤其是引进外国先进智力方面起着越来越重要的作用。口译工作包括日常的陪同(联络)口译、交替传译及同声传译等。译员会基于工作情况选择一种或者多种口译方式。本实习报告源自笔者担任荷兰瓦格宁恩大学WimVoogt教授赴河北考察洽谈合作项目的口译经验与学习心得。报告从项目译前准备、项目实施过程、译员表现评估等方面介绍并分析了该项目情况,希望对提高译员口译水平和综合素质产生积极影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号