首页> 中文学位 >《澳大利亚维多利亚州1984年财产(关系)法》汉语翻译实践报告
【6h】

《澳大利亚维多利亚州1984年财产(关系)法》汉语翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译项目简介

1.1 项目背景

1.2 项目性质

第二章 翻译实践过程总体描述

2.1 翻译过程描述

2.1.1 译前准备与分析

2.1.2 翻译过程

2.1.3 译后校对

2.2 法律英语汉译的基本原则

2.2.1 准确严谨

2.2.2 清晰简明

2.2.3 前后一致

2.2.4 语体规范

第三章 Property(Relationships)Act 1984 Victoria Australia语言特点及翻译

3.1 词汇层面

3.1.1 普通词汇表达特殊法律含义

3.1.2 使用古旧词汇和外来词语

3.1.3 法律术语的使用

3.2 句法层面

3.2.1 陈述句

3.2.2 复杂冗长的句子结构

3.2.3 被动结构

第四章 《澳大利亚维多利亚州财产(关系)法》的翻译案例分析

4.1 词汇方面

4.1.1 依境择词

4.1.2 赘言的简化译法

4.1.3 词汇的转换译法

4.1.4 模糊词的翻译

4.1.5 情态动词shall的译法

4.2 句法层面

4.2.1 where从旬的翻译

4.2.2 for the purpose of句型的译法

4.2.3 被动语态的翻译

4.2.4 长旬的翻译

第五章 翻译实践总结

5.1 对此次翻译实践的总结

5.2 对今后学习的展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着我国改革开放的不断深入和社会主义法制进程的不断完善,我国不断加快法制建设的步伐。在这种情况下,很有必要借鉴国外优秀且相对比较完善的法律体系和先进的法制理念,而法律翻译是达成这一目标的有效手段,因此,法律翻译的重要性不言而喻。为使自己提高学习能力以及熟悉新的翻译领域,本文是在对《澳大利亚维多利亚州1984年财产(关系)法》进行翻译的基础上就翻译情况进行总结的实践报告。
  本文共分为五个部分。第一章是对本次翻译任务的简介。第二章是对本次项目翻译实践过程的总体描述。第三章着重从词汇和句法方面分析《澳大利亚维多利亚州1984年财产(关系)法》的语言特点及其翻译。第四章是本文最重要的案例分析部分,其中涉及了《澳大利亚维多利亚州1984年财产(关系)法》中专业术语、模糊语、被动语态以及长句的翻译和所运用的策略与技巧。第五章为本文的结论部分,回顾论文完成过程中所遇到的困难以及对未来学习生活的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号