声明
摘要
引言
第一章 翻译项目简介
1.1 项目背景
1.2 项目性质
第二章 翻译实践过程总体描述
2.1 翻译过程描述
2.1.1 译前准备与分析
2.1.2 翻译过程
2.1.3 译后校对
2.2 法律英语汉译的基本原则
2.2.1 准确严谨
2.2.2 清晰简明
2.2.3 前后一致
2.2.4 语体规范
第三章 Property(Relationships)Act 1984 Victoria Australia语言特点及翻译
3.1 词汇层面
3.1.1 普通词汇表达特殊法律含义
3.1.2 使用古旧词汇和外来词语
3.1.3 法律术语的使用
3.2 句法层面
3.2.1 陈述句
3.2.2 复杂冗长的句子结构
3.2.3 被动结构
第四章 《澳大利亚维多利亚州财产(关系)法》的翻译案例分析
4.1 词汇方面
4.1.1 依境择词
4.1.2 赘言的简化译法
4.1.3 词汇的转换译法
4.1.4 模糊词的翻译
4.1.5 情态动词shall的译法
4.2 句法层面
4.2.1 where从旬的翻译
4.2.2 for the purpose of句型的译法
4.2.3 被动语态的翻译
4.2.4 长旬的翻译
第五章 翻译实践总结
5.1 对此次翻译实践的总结
5.2 对今后学习的展望
参考文献
附录
致谢