声明
摘要
引言
第一章 口译任务描述
1.1 任务背景
1.2 委托方要求
1.3 部分客户简介
第二章 口译过程
2.1 译前准备
2.1.1 专业知识
2.1.2 译员分工
2.1.3 辅助工具和术语表的制定
2.1.4 口译策略的选择
2.1.5 突发事件应急预案
2.2 口译过程
2.2.1 口译计划执行情况
2.2.2 突发事件处理情况
2.3 译后事项
2.3.1 审校质量控制情况
2.3.2 委托方的评价
2.3.3 口译任务的总结
第三章 案例分析及理论
3.1 图式理论
3.2 图式理论在商务口译中的应用
3.2.1 译前准备的基石
3.2.2 沟通理解的助手
3.2.3 减轻记忆负荷
3.2.4 小结
3.3 口译实践中出现的问题
3.3.1 不同口音困扰
3.3.2 专业知识欠佳
3.3.3 口译经验不足
3.3.4 听译衔接不畅
3.4 对口译问题的思考及解决
3.4.1 加强听译能力
3.4.2 提高中文水平
3.4.3 优化译员素养
第四章 口译实践总结
参考文献
附录
致谢