首页> 中文学位 >西班牙阿洛萨爱乐交响乐团口译实践报告
【6h】

西班牙阿洛萨爱乐交响乐团口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.1.1 任务名称

1.1.2 任务性质

1.1.3 任务详情

1.1.4 目标受众

1.1.5 翻译职责

1.2 委托方要求

1.2.1 口译要求

1.2.2 尊重风俗习惯

1.2.3 专业背景知识

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译计划制定

2.1.2 辅助工具和资源支持

2.2 口译过程

2.2.1 译员素质

2.2.2 任务执行情况

2.2.3 突发事件的处理

2.3 译后事宜

2.3.1 自我评价

2.3.2 委托方反馈

第三章 基于关联理论的案例分析

3.1 关联理论

3.2 听辩问题及对策

3.2.1 环境影响听辩

3.2.2 口音影响听辩

3.3 对源语的理解问题及对策

3.3.1 言语理解问题

3.3.2 文化理解问题

3.4 译文产出问题及对策

3.4.1 心理素质问题

3.4.2 产出语表达问题

第四章 翻译实践总结

4.1 加强专业知识学习

4.1.1 强化听辨训练

4.1.2 识别主题思想

4.1.3 巧用翻译策略

4.2 加强背景知识学习

4.2.1 广泛涉猎

4.2.2 广交译友

4.3 提升临场应变能力

4.3.1 加强心理素质

4.3.2 积累翻译经验

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇口译实践报告,以笔者在河北聚艺文化艺术有限公司担任的口译工作为报告对象。在此次口译实践中,笔者主要负责乐团演出具体相关事宜的口译工作。本篇论文研究的主要目的就是对笔者在聚艺文化有限公司的翻译实践进行经验总结,分析翻译的优点和不足,以便在今后的翻译任务中进行实践指导。
  本报告共包括四章内容。第一章为翻译任务概述。笔者描述了于2015年在河北聚艺文化艺术有限公司完成口译任务的背景和委托方要求。第二章为翻译过程描述。笔者从译前准备、口译过程、译后事项三个方面对翻译过程进行了描述,并对翻译任务的完成情况进行了评估。第三章为翻译案例分析,也是本篇论文的重点章节。此章,笔者运用关联理论反思了翻译实践,总结了翻译过程中出现的问题类型,然后结合案例及相应理论进行反思,最后提出了尝试性对策。最后一章是对整个翻译实践的总结,笔者对此次口译实践进行了全面深刻的总结,提出了口译实践的自我反思及翻译心得,并对未来翻译实践进行了展望。

著录项

  • 作者

    张楠;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王密卿;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    口译实践; 关联理论; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号