声明
摘要
引言
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.1.1 任务名称
1.1.2 任务性质
1.1.3 任务详情
1.1.4 目标受众
1.1.5 翻译职责
1.2 委托方要求
1.2.1 口译要求
1.2.2 尊重风俗习惯
1.2.3 专业背景知识
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 翻译计划制定
2.1.2 辅助工具和资源支持
2.2 口译过程
2.2.1 译员素质
2.2.2 任务执行情况
2.2.3 突发事件的处理
2.3 译后事宜
2.3.1 自我评价
2.3.2 委托方反馈
第三章 基于关联理论的案例分析
3.1 关联理论
3.2 听辩问题及对策
3.2.1 环境影响听辩
3.2.2 口音影响听辩
3.3 对源语的理解问题及对策
3.3.1 言语理解问题
3.3.2 文化理解问题
3.4 译文产出问题及对策
3.4.1 心理素质问题
3.4.2 产出语表达问题
第四章 翻译实践总结
4.1 加强专业知识学习
4.1.1 强化听辨训练
4.1.2 识别主题思想
4.1.3 巧用翻译策略
4.2 加强背景知识学习
4.2.1 广泛涉猎
4.2.2 广交译友
4.3 提升临场应变能力
4.3.1 加强心理素质
4.3.2 积累翻译经验
参考文献
附录
致谢