首页> 中文学位 >《探险旅游:意义、经验与学习》(第一章)汉译实践报告
【6h】

《探险旅游:意义、经验与学习》(第一章)汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务性质

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 翻译文本分析

2.1.2 翻译辅助工具的准备

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

3 翻译案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型

3.1.1 专有名词与特殊词汇翻译的不规范性

3.1.2 长句的拆分与重组不当

3.1.3 引用文本的处理问题

3.1.4 译文文本繁琐

3.2 对翻译问题的思考及解决过程

3.2.1 专有名词与特殊词汇的规范性翻译

3.2.2 长句的恰当拆分与重组

3.2.3 引用文本的查阅和核实

3.2.4 语言的简洁化处理

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告是以笔者翻译的彼得·瓦利、史蒂夫·泰勒和托尼·约翰斯顿共同撰写的《探险旅游:意义、经验与学习》的第一章为基础,对翻译实践活动进行剖析和总结。随着社会进步,更多的人开始满足精神上的需求,探索更广阔的世界。旅游业发展迅速,探险旅游成为一种新兴的旅游形式,给游者带来更多的刺激。同时,各类旅游读物琳琅满目,对此类文本的翻译也影响到旅游业的发展。通过进行本次翻译实践,可以为同类文本的翻译提供借鉴,提升广大旅游爱好者对探险旅游的认识,促进旅游业的发展。
  本报告主要由翻译的任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四部分组成。任务描述包括任务背景和性质。过程描述是对翻译任务具体完成情况的介绍。案例分析部分对其中遇到的问题和解决方案进行剖析,涉及到专有名词和特定语境词语的翻译、长句的拆分与组合、引用文本的处理以及文本的简洁性等问题,在彼得·纽马克翻译理论指导下,对遇到的问题提出解决方案,并对同类问题进行思考。实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题做出总结。
  本实践报告希望能为相关翻译活动提供有益参考。

著录项

  • 作者

    朱珊珊;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马云;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 旅游文本; 句法结构; 翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 10:29:04

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号